Srimad Valmiki Ramayana

न च अधर्म्यम् वचः श्रुत्वा सपत्न्या मम भाषितम् ।
विहाय शोक सम्तप्ताम् गन्तुम् अर्हसि माम् इतः ॥२-२१-२१॥
na ca adharmyam vacaḥ śrutvā sapatnyā mama bhāṣitam |
vihāya śoka samtapṭām gantum arhasi mām itaḥ ॥2-21-21॥
Translation
Having heard the unrighteous words spoken by my co-wife (Kaikeyi), it is not proper for you to leave me here, tormented by grief.
हिंदी अनुवाद
मेरी सौत (कैकेयी) के कहे हुए अधर्मपूर्ण वचनों को सुनकर और मुझे शोक से संतप्त छोड़कर, तुम्हारा यहाँ से जाना उचित नहीं है।
English Commentary
Kausalya introduces a powerful counter-argument to Rama’s adherence to duty. She labels the command for exile as adharmyam (unrighteous) because it originates from Kaikeyi’s manipulation rather than legitimate kingly justice. By categorizing the order as unjust, she argues that obeying it is not a virtue. Furthermore, she invokes the duty of a son to his mother, suggesting that abandoning a grieving mother is a greater sin than disobeying a compromised father. She is trying to dismantle the moral obligation Rama feels toward Dasaratha’s vow by highlighting its corrupt origin.
हिंदी टीका
कौशल्या यहाँ एक बहुत ही महत्वपूर्ण तर्क देती हैं। वह कैकेयी के वचनों को "अधर्म्यम्" (अधर्म से युक्त) कहती हैं। उनका तर्क है कि राजा दशरथ ने जो आज्ञा दी है, वह सत्य या न्याय पर आधारित नहीं है, बल्कि कैकेयी के छल पर आधारित है। इसलिए, उस आज्ञा का पालन करना धर्म नहीं हो सकता। वह राम को भावनात्मक रूप से भी रोकती हैं, यह कहकर कि दुखी माँ को त्यागना धर्म के विरुद्ध है। यहाँ 'धर्म' की परिभाषा पर प्रश्न उठाया गया है—क्या पिता की वह आज्ञा मानना धर्म है जो अन्यायपूर्ण है? कौशल्या के अनुसार, राम का जाना अधर्म होगा।