Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 21

त्वद् वियोगान् न मे कार्यम् जीवितेन सुखेन वा ।
त्वया सह मम श्रेयः तृणानाम् अपि भक्षणम् ॥२-२१-२५॥

tvad viyogān na me kāryam jīvitena sukhena vā |
tvayā saha mama śreyaḥ tṛṇānām api bhakṣaṇam ॥2-21-25॥

Translation

Apart from you, I have no use for life or happiness. Being with you, even eating grass is better for me.

हिंदी अनुवाद

तुम्हारे वियोग में मुझे जीवन या सुख से कोई प्रयोजन नहीं है। तुम्हारे साथ रहकर घास फूस खाना भी मेरे लिए कल्याणकारी (श्रेष्ठ) है।


English Commentary

Shifting from authoritative command back to emotional vulnerability, Kausalya expresses the depth of her attachment. She rejects the comforts of the palace ('life or happiness') if they come at the cost of separation from Rama. The imagery of 'eating grass' signifies extreme poverty and hardship; she prefers destitution in her son's company over royalty in his absence. This sentiment underscores that for Kausalya, her identity is entirely wrapped up in being Rama's mother, and without him, her existence loses all meaning. It foreshadows Sita’s later arguments for accompanying Rama.

हिंदी टीका

अधिकार के बाद पुनः प्रेम और भावना का प्रदर्शन। कौशल्या स्पष्ट करती हैं कि राजमहल का सुख राम के बिना व्यर्थ है। "तृणानाम् अपि भक्षणम्" (घास खाना भी) एक मुहावरा है जो अत्यंत गरीबी और कष्ट को दर्शाता है। वह राम को यह संदेश दे रही हैं कि यदि राम वन जाने की जिद्द करते हैं, तो वह भी उनके साथ चलेंगी। उन्हें राज्य, धन या रानी होने के पद से कोई मोह नहीं है; उनका एकमात्र मोह उनका पुत्र है। यह भारतीय नारी और माता के त्याग की पराकाष्ठा है।