Srimad Valmiki Ramayana

ततः स्त्वम् प्राप्स्यसे पुत्र निरयम् लोक विश्रुतम् ।
ब्रह्म हत्याम् इव अधर्मात् समुद्रः सरिताम् पतिः ॥२-२१-२७॥
tataḥ stvam prāpsyase putra nirayam loka viśrutam |
brahma hatyām iva adharmāt samudraḥ saritām patiḥ ॥2-21-27॥
Translation
Then, O Son, you will attain a hell notorious in the world, just as the Ocean, the Lord of Rivers, incurred the sin of Brahmin-killing due to unrighteousness.
हिंदी अनुवाद
हे पुत्र! तब (मेरी मृत्यु होने पर) तुम लोक-प्रसिद्ध नरक को प्राप्त करोगे, जैसे सरिताओं (नदियों) के पति समुद्र ने (अधर्म के कारण) ब्रह्महत्या का पाप प्राप्त किया था।
English Commentary
Kausalya explicitly warns Rama of the spiritual consequences of his actions. If her threat of suicide (from Verse 26) comes to pass, Rama will bear the karmic burden of matricide, which she equates to Brahma-hatya (killing a Brahmin), the gravest sin in Vedic texts. The reference to the Ocean incurring sin serves as a mythological precedent implying that even great beings are not immune to the consequences of Adharma. She is attacking Rama's primary motivation—righteousness—by arguing that his so-called obedience to his father will actually result in the grossest unrighteousness and hell.
हिंदी टीका
कौशल्या चेतावनी देती हैं कि यदि उनकी मृत्यु राम के वियोग में हुई, तो राम को 'नरक' मिलेगा। वह इसकी तुलना 'ब्रह्महत्या' (किसी ब्राह्मण की हत्या) के महापाप से करती हैं। समुद्र के दृष्टांत के विषय में टीकाकारों के अलग-अलग मत हैं, परन्तु मुख्य भाव यह है कि जैसे समुद्र (जो महान है) को भी पाप लग सकता है, वैसे ही राम (जो धर्मज्ञ हैं) को भी माता की मृत्यु का पाप लगेगा। यह राम को डराने और उन्हें पाप-पुण्य का भय दिखाने का प्रयास है ताकि वे अपना निर्णय बदल दें।