Srimad Valmiki Ramayana

अस्माकम् च कुले पूर्वम् सगरस्य आज्ञया पितुः ।
खनद्भिः सागरैः भूतिम् अवाप्तः सुमहान् वधः ॥२-२१-३१॥
asmākam ca kule pūrvam sagarasya ājñayā pituḥ |
khanadbhiḥ sāgaraiḥ bhūtim avāptaḥ sumahān vadhaḥ ॥2-21-31॥
Translation
And in our own lineage, in ancient times, the sons of Sagara met with great destruction (death) while digging the earth at the command of their father.
हिंदी अनुवाद
और हमारे ही कुल में, पूर्वकाल में, सागर के पुत्रों (साठ हजार सागरों) ने पिता की आज्ञा से पृथ्वी को खोदते हुए महाविनाश (मृत्यु) को प्राप्त किया था।
English Commentary
Rama brings the argument closer to home by citing his own ancestors, the sons of King Sagara. They obeyed their father's command to excavate the earth in search of a sacrificial horse, a task that ultimately led to their annihilation. Rama uses this to demonstrate that in the Ikshvaku lineage, obedience to the father is valued above life itself. He suggests that facing hardship or even death in the process of fulfilling a father's wish is a glorious tradition of their dynasty, framing his exile as a continuation of this noble legacy rather than a tragedy.
हिंदी टीका
राम अब अपने ही इक्ष्वाकु वंश का उदाहरण देते हैं। राजा सगर के साठ हजार पुत्रों ने पिता के अश्वमेध यज्ञ के घोड़े को खोजने के लिए पाताल तक पृथ्वी को खोदा था, जिसके परिणामस्वरूप कपिल मुनि के क्रोध से वे भस्म हो गए। राम यह याद दिला रहे हैं कि उनके पूर्वजों ने पिता की आज्ञा पालन करने में अपने प्राणों की भी परवाह नहीं की। उनके लिए मृत्यु स्वीकार्य थी, लेकिन पिता की आज्ञा का उल्लंघन नहीं। राम यह संदेश दे रहे हैं कि रघुकुल की परंपरा 'प्राण जाए पर वचन न जाए' की रही है।