Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 45
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 21

अनुमन्यस्व माम् देवि गमिष्यन्तम् इतः वनम् ।
शापिता असि मम प्राणैः कुरु स्वस्त्ययनानि मे ॥ ॥२-२१-४५॥

Anumanyasva mām devi gamiṣyantam itaḥ vanam । Śāpitā asi mama prāṇaiḥ kuru svastyayanāni me ॥ ॥2-21-45॥

Translation

Please grant me permission, O Devi, to depart from here to the forest. I make you swear by my life; please perform the rites of benediction (Svastyayana) for me.

हिंदी अनुवाद

हे देवि! यहाँ से वन को जाने वाले मुझे आप अनुमति प्रदान करें। आपको मेरे प्राणों की शपथ है, (मेरा मंगल चाहने के लिए) आप मेरे लिए स्वस्त्ययन (मंगल कृत्य/आशीर्वचन) करें।


English Commentary

Here, Rama employs a powerful emotional appeal to secure his departure. By asking for permission (anumanyasva), he validates her authority, but by swearing her by his own life (śāpitā asi mama prāṇaiḥ), he effectively binds her. He implies that stopping him or sending him away with tears would be inauspicious and harmful to his life force. He asks her to perform Svastyayana—rituals for well-being and safety during a journey. Rama is trying to shift her focus from the grief of separation to the active duty of a mother ensuring her son's spiritual protection. He forces her to choose his honor and spiritual integrity over her emotional attachment.

हिंदी टीका

राम यहाँ भावनात्मक कूटनीति का प्रयोग करते हैं। वे जानते हैं कि कौशल्या उन्हें रोकने के लिए अपनी माता होने के अधिकार का प्रयोग कर सकती हैं। इसलिए, राम उनसे 'अनुमति' मांग रहे हैं, लेकिन साथ ही उन्हें 'अपने प्राणों की शपथ' भी दे रहे हैं। यह शपथ कौशल्या को विवश कर देती है, क्योंकि यदि वे राम को रोकती हैं या आशीर्वाद नहीं देती हैं, तो यह राम के प्राणों (या उनकी सत्य प्रतिज्ञा) के लिए संकट हो सकता है। 'स्वस्त्ययन' का अर्थ है यात्रा की सफलता के लिए किए जाने वाले मांगलिक कार्य। राम चाहते हैं कि वे विलाप करने के बजाय एक क्षत्राणी माता की तरह उन्हें विजय और सुरक्षा का आशीर्वाद देकर विदा करें।