Srimad Valmiki Ramayana

तीर्ण प्रतिज्ञः च वनात् पुनर् एष्याम्य् अहम् पुरीम् ।
ययातिरिव राजर्षिः पुरा हित्वा पुनर्धिवम् ॥ ॥२-२१-४६॥
Tīrṇa pratijñaḥ ca vanāt punar eṣyāmy aham purīm । Yayātiriva rājarṣiḥ purā hitvā punardhivam ॥ ॥2-21-46॥
Translation
Having fulfilled my vow, I shall return to this city from the forest, just as the Royal Sage Yayati returned to heaven in ancient times after having left it.
हिंदी अनुवाद
मैं अपनी प्रतिज्ञा पूरी करके वन से पुनः इस पुरी (अयोध्या) में वैसे ही वापस आऊँगा, जैसे प्राचीन काल में राजर्षि ययाति (ब्रह्मलोक से गिरने के बाद) पुनः स्वर्ग लोक में गए थे।
English Commentary
Rama offers a solemn promise of return to console his mother. He uses a specific mythological simile involving King Yayati. Yayati was a Rajarshi who attained heaven but was cast out due to pride or exhausted merit; however, through the association of good company and regained merit, he ascended to heaven once again. By comparing himself to Yayati, Rama suggests that his departure, though painful and looking like a fall from grace (losing the kingdom), is temporary. He assures her that he will reclaim his place in Ayodhya just as Yayati reclaimed his place in heaven. It is a message of resilience and cyclical restoration designed to mitigate the finality of his departure in Kausalya's mind.
हिंदी टीका
राम यहाँ कौशल्या को आश्वस्त कर रहे हैं कि यह वनवास स्थायी नहीं है। वे 'तीर्ण प्रतिज्ञः' (प्रतिज्ञा पार करके/पूरी करके) लौटने का वादा करते हैं। यहाँ दिया गया 'ययाति' का उदाहरण बहुत गहरा है। राजा ययाति को पुण्य क्षीण होने पर स्वर्ग से नीचे गिरना पड़ा था, लेकिन अपने सत्कर्मों और दौहित्रों के पुण्य से वे पुनः स्वर्ग गए। राम उपमा देते हैं कि जैसे ययाति का पतन अस्थायी था और वे पुनः उच्च स्थान पर पहुँचे, वैसे ही राम का वनवास एक अस्थायी चरण है। अंततः वे पुनः अयोध्या लौटेंगे। यह उदाहरण माता के मन में आशा की किरण जगाने के लिए दिया गया है कि वर्तमान कष्ट का अंत सुखद होगा।