Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 47
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 21

शोकस्सम्धार्यताम् मातर्हृदये साधु मा शुचः ।
वनवासादिहैष्यामि पुनः कृत्वा पितुर्वचः ॥ ॥२-२१-४७॥

Śokassamdhāryatām mātarhṛdaye sādhu mā śucaḥ । Vanavāsādihaiṣyāmi punaḥ kṛtvā piturvacaḥ ॥ ॥2-21-47॥

Translation

O Mother, let your grief be contained within your heart; do not grieve. After fulfilling my father's command, I will return here from the forest exile.

हिंदी अनुवाद

हे माता! अपने हृदय में शोक को धारण (नियंत्रित) करें; आप दुखी न हों। पिता के वचन का पालन करके मैं वनवास से पुनः यहाँ लौट आऊँगा।


English Commentary

Rama explicitly asks his mother to contain her grief (śokassamdhāryatām). He acknowledges her pain but asks her to internalize and manage it rather than being consumed by it. The repetition of the promise to return serves as an anchor for her emotional stability. Rama reframes the exile not as a tragedy, but as a task—specifically, the execution of his father's word (piturvacaḥ). By framing it as a mission with a definite end, he tries to give her the strength to wait for him. The plea "ma shuchah" (do not grieve) is a classic spiritual instruction in Indian scriptures, reminding one that grief should not impede the performance of Dharma.

हिंदी टीका

राम पुनः माता को सांत्वना देते हैं। 'शोकः सम्धार्यताम्' का अर्थ है कि दुःख को बाहर प्रकट करके वातावरण को भारी न करें, अपितु उसे धैर्यपूर्वक सहन करें। राम 'साधु' शब्द का प्रयोग करते हैं जिसका अर्थ यहाँ 'भली प्रकार' या 'शांत होकर' है। वे बार-बार 'पुनः एष्यामि' (मैं वापस आऊंगा) दोहरा रहे हैं ताकि कौशल्या को विश्वास हो जाए। राम का जोर इस बात पर है कि वन जाना दंड नहीं, अपितु 'पितुर्वचः कृत्वा' (पिता के वचन का पालन) है। यह एक कर्तव्य है जिसे पूरा करके वे एक विजयी योद्धा की भांति लौटेंगे। वे माता से भावनात्मक संयम की अपेक्षा कर रहे हैं जो धर्म पालन के लिए आवश्यक है।