Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 21SHLOKA: 53
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 21

नरैरिवोल्काभिरपोह्यमानो ।
महागजोऽध्वानमनुप्रविष्टः ।
भूयः प्रजज्वाल विलापमेवम् ।
निशम्य रामः करुणम् जनन्या ॥ ॥२-२१-५३॥

Narairivolkābhirapohyamāno । Mahāgajo'dhvānamanupraviṣṭaḥ । Bhūyaḥ prajajvāla vilāpamevam । Niśamya rāmaḥ karuṇam jananyā ॥ ॥2-21-53॥

Translation

Like a great elephant that has entered a path and is driven back (or tormented) by men with burning torches, Rama, hearing this pathetic lamentation of his mother, burned even more with grief.

हिंदी अनुवाद

जैसे मार्ग में प्रविष्ट हुए किसी महागज (विशाल हाथी) को लोग जलती हुई उल्काओं (मशालों) से रोकते/सताते हैं, वैसे ही माता के इस करुण विलाप को सुनकर राम (दुःख से) और अधिक जल उठे (संतप्त हो गए)।


English Commentary

This verse uses a vivid simile to describe Rama's internal state. Rama is compared to a Mahagaja (great elephant) determined to traverse a path. Kausalya's tragic pleas are likened to ulka (torches/firebrands) used by men to deter or torment an elephant. Just as the fire burns the elephant's skin and forces it to struggle, his mother's grief scorches Rama's heart. It highlights that sticking to Dharma is not painless for Rama; it is a torture akin to being burned. He is not indifferent to her pain; rather, her words inflame his own sorrow (prajajvāla), yet like the powerful elephant, he must endure the heat to continue on his chosen path.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि जी एक अत्यंत सजीव उपमा (Metaphor) का प्रयोग करते हैं। राम की तुलना एक 'महागज' से की गई है जो अपने मार्ग (वनवास/धर्म पालन) पर आगे बढ़ना चाहता है। कौशल्या के विलाप और तर्क उन 'उल्काओं' (जलती मशालों) के समान हैं जो हाथी को रोकती हैं और उसे जलाती हैं। जैसे आग हाथी को शारीरिक पीड़ा देती है और उसे आगे बढ़ने से रोकती है, वैसे ही माँ के शब्द राम के हृदय को जला रहे हैं। राम पत्थर के नहीं हैं; वे अत्यंत संवेदनशील हैं। माँ का दुःख उन्हें विचलित कर रहा है, लेकिन वे अपने धर्म पथ पर अडिग हैं। 'प्रजज्वाल' (जल उठे) शब्द राम की आंतरिक मानसिक वेदना को दर्शाता है।