Srimad Valmiki Ramayana

तस्मिन् पुनर्जीवति धर्मराजे ।
विशेषतः स्वे पथि वर्तमाने ।
देवी मया सार्थमितोऽपगच्छेत् ।
कथम् स्विदन्या विधवेव नारी ॥ ॥२-२१-६०॥
Tasmin punarjīvati dharmarāje । Viśeṣataḥ sve pathi vartamāne । Devī mayā sārthamito'pagacchet । Katham svidanyā vidhaveva nārī ॥ ॥2-21-60॥
Translation
While that King of Dharma (Dasharatha) is still alive, and especially while he is steadfast on his path of truth, how can you, O Devi, depart from here with me, like some other widow woman?
हिंदी अनुवाद
उन धर्मराज (दशरथ) के जीवित रहते हुए, और विशेष रूप से अपने सत्य मार्ग पर स्थित रहते हुए, आप (देवी) मेरे साथ यहाँ से कैसे जा सकती हैं? जैसे कोई अन्य विधवा स्त्री (पति को छोड़कर) चली जाए?
English Commentary
Rama uses shockingly blunt imagery to dissuade his mother from accompanying him. He asks how she can leave a living husband—who is righteous (Dharmaraja)—to follow her son. He compares such an act to the behavior of a widow (vidhaveva) or a woman with loose morals (anya nari implies a woman belonging to another, or acting outside societal norms). This is a strong rebuke. Rama is asserting that a wife's place is with her husband, regardless of the son's fate. By calling Dasharatha "Dharmaraja," Rama validates the King's actions, implying that Kausalya has no moral ground to abandon him.
हिंदी टीका
राम ने यहाँ बहुत ही कड़े शब्दों का प्रयोग किया है—'विधवेव' (विधवा की भांति)। कौशल्या ने राम के साथ वन जाने की इच्छा जताई थी। राम इसे धर्म के विरुद्ध बताते हैं। वे कहते हैं कि दशरथ अभी जीवित हैं और 'धर्मराज' हैं (सत्य का पालन कर रहे हैं, कोई पाप नहीं किया है)। ऐसे में, पति को जीवित अवस्था में छोड़कर पुत्र के साथ चले जाना वैसा ही है जैसे पति की मृत्यु के बाद विधवा का आचरण होता है, या किसी कुलटा स्त्री का। राम अपनी माँ को यह कठोर सत्य इसलिए बोलते हैं ताकि वे वन चलने की जिद्द छोड़ दें। यह 'पातिव्रत्य' धर्म की रक्षा के लिए राम द्वारा दी गई एक गंभीर चेतावनी है।