Srimad Valmiki Ramayana

सा मानुमन्यस्व वनम् व्रजन्तम् ।
कुरुष्व नः स्वस्त्ययनानि देवि ।
यथा समाप्ते पुनराव्रजेयम् ।
यथा हि स्त्येन पुनर्ययातिः ॥ ॥२-२१-६१॥
Sā mānumanyasva vanam vrajantam । Kuruṣva naḥ svastyayanāni devi । Yathā samāpte punarāvrajeyam । Yathā hi satyena punaryayātiḥ ॥ ॥2-21-61॥
Translation
Therefore, O Devi, grant me permission as I depart for the forest. Perform benedictions for us, so that upon completion (of the term), I may return again, just as Yayati returned (to heaven) through the power of Truth.
हिंदी अनुवाद
अतः हे देवि! आप वन जाने वाले मुझ (पुत्र) को अनुमति प्रदान करें और हमारे लिए मंगल-कामना (स्वस्त्ययन) करें, जिससे कि (वनवास की अवधि) समाप्त होने पर मैं वैसे ही पुनः लौट सकूं जैसे सत्य के प्रभाव से ययाति (पुनः स्वर्ग) लौटे थे।
English Commentary
After laying down the law and duty, Rama softens his tone and returns to his plea for blessings. He explicitly asks for svastyayanāni (rites of safety/success). This ritualizes the departure, turning it from a tragic breakout into a sanctioned journey. The repetition of the Yayati simile reinforces his optimism: Yayati fell but rose again due to Satya (Truth/merit). Rama is telling Kausalya that his "fall" into the forest is the very mechanism (adherence to Truth) that guarantees his rise and return. He needs her to sanction this path of Truth.
हिंदी टीका
तर्कों और धर्म-उपदेश के बाद, राम पुनः अपने मूल अनुरोध पर आते हैं—'अनुमति' (Permission)। यह दर्शाता है कि राम अपनी माँ का अनादर करके नहीं जाना चाहते। वे 'स्वस्त्ययन' (मंगल पाठ) मांगते हैं, जो एक माँ का अपने पुत्र के प्रति अंतिम और सबसे महत्वपूर्ण कर्तव्य है जब वह यात्रा पर जा रहा हो। 'ययाति' का उदाहरण यहाँ पुनः दोहराया गया है (जो श्लोक 46 में भी था), जो इस बात पर जोर देता है कि 'सत्य' (Truth) ही वह शक्ति है जो खोए हुए राज्य और स्थान को वापस दिला सकती है। राम का विश्वास है कि यदि वे सत्य पर टिके रहे, तो वापसी निश्चित है।