Srimad Valmiki Ramayana

यावद् एव न जानाति कश्चित् अर्थम् इमम् नरः ।
तावद् एव मया साधम् आत्मस्थम् कुरु शासनम् ॥ ॥२-२१-८॥
Yāvad eva na jānāti kaścit artham imam naraḥ |
Tāvad eva mayā sārdham ātmastham kuru śāsanam ॥2-21-8॥
Translation
Before anyone comes to know of this matter, take control of the government/administration yourself with my assistance.
हिंदी अनुवाद
जब तक कोई भी व्यक्ति इस बात (निर्वासन के निर्णय) को नहीं जानता, उससे पहले ही आप मेरी सहायता से राज्य के शासन को अपने अधीन कर लीजिए।
English Commentary
Lakshmana proposes an immediate military or political coup. He urges Rama to seize power before the news of the exile becomes public knowledge. His logic is tactical: once the King's decree is officially announced and accepted, overturning it becomes harder. By acting now, Rama can secure the throne which is rightfully his. Lakshmana offers his own martial support ("with me") to ensure this transition. This verse contrasts Lakshmana’s proactive, "might makes right" philosophy in the face of injustice with Rama’s passive acceptance.
हिंदी टीका
लक्ष्मण जी व्यावहारिक राजनीति और क्षत्रिय धर्म का परिचय दे रहे हैं। वे जानते हैं कि एक बार यह समाचार फैल गया, तो स्थिति अनियंत्रित हो सकती है या कैकेयी के पक्षधर मजबूत हो सकते हैं। इसलिए वे राम को 'कूप' (tcoup) या सत्ता परिवर्तन की सलाह दे रहे हैं। 'आत्मस्थम् कुरु शासनम्' का अर्थ है शासन को अपने हाथ में लेना। लक्ष्मण अपनी बाहुबल का समर्थन देने का वादा कर रहे हैं। उनका मानना है कि न्याय मांगने से नहीं, बल्कि शक्ति प्रदर्शन से मिलेगा। वे राम को तत्काल कर्म करने के लिए प्रेरित कर रहे हैं, न कि भाग्य के भरोसे बैठने के लिए। यह श्लोक लक्ष्मण की तत्परता और निर्णय लेने की क्षमता को दर्शाता है।