Srimad Valmiki Ramayana

कैकेय्याः प्रतिपत्तिर् हि कथम् स्यान् मम पीडने ।
यदि भावो न दैवो अयम् कृत अन्त विहितः भवेत् ॥२-२२-१६॥
kaikeyyāḥ pratipattir hi katham syān mama pīḍane । yadi bhāvo na daivo ayam kṛta anta vihitaḥ bhavet ॥2-22-16॥
Translation
How could Kaikeyi's resolve turn towards tormenting me, were it not for this sentiment being ordained by Destiny or Divine Will?
हिंदी अनुवाद
यदि यह दैव अथवा कृतांत द्वारा रचित विधान न होता, तो माता कैकेयी की बुद्धि मुझे पीड़ा देने के लिए इस प्रकार कैसे बदल सकती थी?
English Commentary
Shri Rama defends Mother Kaikeyi here, arguing that her nature is not inherently malicious. He reasons with Lakshmana, asking how a mother who always loved him could suddenly behave like an enemy. Rama concludes that Kaikeyi’s mind has been influenced by an invisible force or Destiny. He refuses to assign personal blame, viewing the situation as a play of Fate. This demonstrates Rama's magnanimity; instead of harboring resentment toward the woman causing his exile, he views her compassionately as an instrument of Destiny, acting under a cosmic compulsion rather than her own free will.
हिंदी टीका
श्रीराम यहाँ माता कैकेयी का पक्ष लेते हुए तर्क देते हैं कि उनका स्वभाव मूलतः दुष्ट नहीं है। वे लक्ष्मण को याद दिलाते हैं कि एक माँ, जो सदैव उनसे प्रेम करती थी, अचानक शत्रुवत व्यवहार कैसे कर सकती है? श्रीराम का निष्कर्ष यह है कि कैकेयी का मन किसी अदृश्य शक्ति या दैव ने फेर दिया है। वे व्यक्तिगत दोष को नकारते हुए स्थिति को नियति का खेल मानते हैं। यह श्रीराम की महानता है कि वे अपने वनवास का कारण बनने वाली माता के प्रति भी कोई दुर्भावना नहीं रखते, बल्कि उन्हें भी नियति के हाथों विवश मानते हैं।