Srimad Valmiki Ramayana

यस्या मद् अभिषेक अर्थम् मानसम् परितप्यते ।
माता नः सा यथा न स्यात् सविशन्का तथा कुरु ॥ ॥२-२२-६॥
Yasyā mad abhiṣeka artham mānasam paritapyate । Mātā naḥ sā yathā na syāt saviśankā tathā kuru ॥ ॥2-22-6॥
Translation
Act in such a way that she, our mother (Kaikeyi), whose mind is tormented by the thought of my coronation, does not remain fearful or suspicious.
हिंदी अनुवाद
मेरे अभिषेक की बात से जिनका (कैकेयी का) मन संताप (दुःख) कर रहा है, वे हमारी माता (कैकेयी) जिस प्रकार शंका-युक्त (सशंकित) न रहें, वैसा ही तुम करो।
English Commentary
This verse underscores Rama’s extraordinary empathy. He is concerned about the mental state of Kaikeyi, the very architect of his misfortune. He realizes that as long as the coronation preparations are visible, Kaikeyi remains in distress (paritapyate) and suspicious (saviśankā) that Rama might seize power. Rama instructs Lakshmana to act fast to alleviate her anxiety. He refers to her as Mātā naḥ (our mother), refusing to alienate her despite her actions. Rama’s priority is not his own comfort, but ensuring that his "mother" feels secure in the fulfillment of her boons.
हिंदी टीका
राम की महानता यहाँ चरम पर है। जिस सौतेली माँ ने उन्हें वनवास दिया, राम को उसी की मानसिक शांति की चिंता है। राम जानते हैं कि जब तक वे अयोध्या में हैं, कैकेयी का मन 'परितप्यते' (जल रहा है/दुखी है) और उन्हें 'शंका' (डर) है कि कहीं राम विद्रोह करके गद्दी न ले लें। राम लक्ष्मण से कहते हैं कि हमें इतनी जल्दी और स्पष्टता से जाना चाहिए कि माता कैकेयी का डर समाप्त हो जाए। वे अपने शत्रु (परिस्थितिजन्य) के मन को भी शीतलता देना चाहते हैं। राम कैकेयी के लिए आदरसूचक 'माता नः' (हमारी माता) शब्द का प्रयोग करते हैं, जो दर्शाता है कि उनके मन में कोई द्वेष नहीं है।