Srimad Valmiki Ramayana

लोक विद्विष्टम् आरब्धम् त्वद् अन्यस्य अभिषेचनम् ।
नोत्सहे सहितुम् वीर तत्र मे क्षन्तुमर्हसि ॥२-२३-१०॥
loka vidviṣṭam ārabdham tvad anyasya abhiṣecanam । notsahe sahitum vīra tatra me kṣantumarhasi ॥2-23-10॥
Translation
O Hero! The proposed coronation of anyone other than you is detested by the whole world. I cannot bring myself to tolerate it; therefore, you must forgive me (for my resistance).
हिंदी अनुवाद
हे वीर! आपके अतिरिक्त किसी अन्य (भरत) का राज्याभिषेक समस्त लोक (प्रजा) को अप्रिय है। मैं इसे सहन करने का उत्साह नहीं जुटा पा रहा हूँ (मुझसे यह सहा नहीं जाता), अतः इस विषय में आप मुझे क्षमा करें (मेरे क्रोध को अन्यथा न लें)।
English Commentary
Lakshmana apologizes to Rama not for being wrong, but for his inability to accept the unacceptable. He argues that installing anyone else is Loka-vidvishtam (hated by the people). To Lakshmana, an act that violates the collective will of the people cannot be Dharma. He implies that his intolerance is righteous indignation, asking Rama to pardon his rebellion because it stems from a refusal to bow to a universally detested decision.
हिंदी टीका
लक्ष्मण श्रीराम से क्षमा मांगते हुए अपनी विवशता व्यक्त करते हैं, लेकिन यह विवशता क्रोध की है। वे कहते हैं कि "लोक विद्विष्टम्" (जनता द्वारा घृणित) कार्य को वे कैसे स्वीकार कर लें? प्रजा केवल राम को राजा के रूप में देखना चाहती है। लक्ष्मण का तर्क है कि जो कार्य लोक-मत के विरुद्ध हो, वह धर्म नहीं हो सकता। वे श्रीराम को चेतावनी दे रहे हैं कि वे इस अन्याय को चुपचाप स्वीकार नहीं करेंगे, चाहे इसके लिए उन्हें श्रीराम की आज्ञा का उल्लंघन ही क्यों न करना पड़े।