Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 23SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 23

यैः विवासः तव अरण्ये मिथो राजन् समर्थितः ।
अरण्ये तु विवत्स्यन्ति चतुर् दश समाः तथा ॥२-२३-२२॥

yaiḥ vivāsaḥ tava araṇye mitho rājan samarthitaḥ |
araṇye tu vivatsyanti catur daśa samāḥ tathā ॥2-23-22॥

Translation

O King! Those who have secretly conspired to support your exile to the forest shall themselves dwell in the forest for fourteen years in that very manner.

हिंदी अनुवाद

हे राजन! जिन लोगों ने मिलकर आपके वनवास का समर्थन या षड्यंत्र किया है, वे स्वयं उसी प्रकार चौदह वर्षों तक वन में निवास करेंगे।


English Commentary

Here, Lakshmana alludes to Kaikeyi and her supporters (potentially implying Bharata, as per his suspicion at the time). This is Lakshmana’s fury speaking the language of retribution. He cannot bear the thought of the righteous Rama living in the forest while the conspirators enjoy the luxuries of the palace. Lakshmana’s statement serves as a threat that he will turn the tables on those who plotted against Rama. He intends to use force to reverse the situation—meaning, those who wish to banish Rama will themselves be banished, and Rama will be installed on the throne. This reflects the fiery aspect of the Kshatriya code, which believes in swift retaliation against injustice, ensuring that the perpetrators suffer the very fate they intended for the innocent.

हिंदी टीका

यहाँ लक्ष्मण जी का संकेत कैकेयी और उनके समर्थकों (संभवतः भरत, जैसा कि लक्ष्मण उस समय मान रहे थे) की ओर है। यह लक्ष्मण का क्रोध है जो प्रतिशोध की भाषा बोल रहा है। वे यह सहन नहीं कर सकते कि श्रीराम जैसा धर्मात्मा वन में रहे और षड्यंत्रकारी राजमहल का सुख भोगें। लक्ष्मण का यह कथन एक प्रकार की चेतावनी है कि वे अन्याय करने वालों का पासा पलट देंगे। वे शक्ति के बल पर स्थिति को विपरीत करने की बात कह रहे हैं—अर्थात जो राम को वन भेजना चाहते हैं, लक्ष्मण उन्हें ही वन भेज देंगे और राम को सिंहासन पर बिठाएंगे। यह क्षत्रिय धर्म की उग्रता है जो अन्याय के प्रतिकार में 'जैसे को तैसा' (tit for tat) की नीति में विश्वास रखती है।