Srimad Valmiki Ramayana

स चेद् राजनि अनेक अग्रे राज्य विभ्रम शन्कया ।
न एवम् इच्चसि धर्मात्मन् राज्यम् राम त्वम् आत्मनि ॥२-२३-२७॥
sa ced rājani aneka agre rājya vibhrama śankayā |
na evam iccasi dharmātman rājyam rāma tvam ātmani ॥2-23-27॥
Translation
O righteous Rama! If you do not desire the kingdom for yourself, fearing confusion in the realm because the King's mind is unsettled...
हिंदी अनुवाद
हे धर्मात्मा राम! यदि आप राज्य में भ्रम (गृहयुद्ध या अराजकता) की आशंका से—क्योंकि राजा (दशरथ) की बुद्धि अस्थिर हो गई है—राज्य अपने हाथ में नहीं लेना चाहते...
English Commentary
Lakshmana addresses the potential hesitation in Sri Rama’s mind. He acknowledges that Rama, being the 'Soul of Dharma,' would not want to seize the kingdom if it meant causing civil war or chaos (vibhrama) within the realm, specifically because King Dasharatha’s judgment has become unstable (aneka agra - literally 'many pointed' or fickle). This verse displays Lakshmana’s psychological insight; he isn't just advocating brute force but understands Rama's ethical dilemma regarding internal conflict. He frames this as a setup for his next argument: that Rama need not worry about instability because Lakshmana himself will guarantee security and order.
हिंदी टीका
लक्ष्मण यहाँ श्रीराम के मन में चल रहे संभावित संकोच को संबोधित कर रहे हैं। वे जानते हैं कि राम 'धर्मात्मा' हैं और वे राज्य के लिए पिता से युद्ध करके समाज में अराजकता (विभ्रम) नहीं फैलाना चाहेंगे। लक्ष्मण इस बात को स्वीकार करते हैं कि राजा दशरथ की स्थिति अब 'अनेक अग्र' (अस्थिर या दोमुंही) हो गई है, जिससे राज्य में संकट आ सकता है। यह श्लोक लक्ष्मण की सूक्ष्म दृष्टि को दिखाता है; वे केवल बलप्रयोग की बात नहीं कर रहे, बल्कि वे राम के नैतिक द्वंद्व को भी समझ रहे हैं। वे अगले श्लोक के लिए भूमिका तैयार कर रहे हैं कि राम को चिंता करने की आवश्यकता नहीं है क्योंकि लक्ष्मण स्वयं सारी सुरक्षा और स्थिरता संभाल लेंगे।