Srimad Valmiki Ramayana

तस्य दुष्प्रतिवीक्ष्यम् तत् भ्रुकुटी सहितम् तदा ।
बभौ क्रुद्धस्य सिम्हस्य मुखस्य सदृशम् मुखम् ॥२-२३-३॥
tasya duṣprativīkṣyam tat bhrukuṭī sahitam tadā । babhau kruddhasya simhasya mukhasya sadṛśam mukham ॥2-23-3॥
Translation
At that time, with his knitted brows, his face appeared as terrifying to behold as the face of an enraged lion.
हिंदी अनुवाद
उस समय भृकुटी तन जाने के कारण उनका मुख, क्रुद्ध सिंह के मुख के समान, देखने में अत्यंत भयानक (दुष्प्रतिवीक्ष्य) हो गया था।
English Commentary
Valmiki shifts metaphors from the snake to the 'Enraged Lion.' Lakshmana’s face has become so fierce that it is difficult to even look at (dushprativikshyam). While Rama is like a calm lake, Lakshmana is a boiling volcano. This verse describes Lakshmana's Raudra Rupa (furious form). His gentle beauty is masked by the terrifying radiance of warrior aggression. This rage is fueled by his immense love for Rama, making it all the more intense and formidable.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी उपमा बदलते हैं—साँप के बाद अब 'सिंह'। लक्ष्मण का चेहरा इतना भयानक हो गया है कि उसे देखना भी कठिन है (दुष्प्रतिवीक्ष्य)। श्रीराम शांत झील की तरह हैं, जबकि लक्ष्मण उबलते हुए ज्वालामुखी हैं। यह श्लोक लक्ष्मण के 'रौद्र रूप' का वर्णन करता है। उनका सौंदर्य क्रोध में छिप गया है और केवल क्षत्रिय का तेज और आक्रामकता दिखाई दे रही है। यह क्रोध श्रीराम के प्रति प्रेम से उपजा है, इसलिए यह और भी उग्र है।