Srimad Valmiki Ramayana

खड्ग धारा हता मे अद्य दीप्यमानाइव अद्रयः ।
पतिष्यन्ति द्विपा भूमौ मेघाइम सविद्युतः ॥२-२३-३४॥
khadga dhārā hatā me adya dīpyamānāiva adrayaḥ |
patiṣyanti dvipā bhūmau meghāiva savidyutaḥ ॥2-23-34॥
Translation
Struck by the edge of my sword today, elephants will fall to the ground like clouds accompanied by lightning, or like blazing mountains.
हिंदी अनुवाद
आज मेरी तलवार की धार से कटकर हाथी पृथ्वी पर ऐसे गिरेंगे जैसे बिजली चमकने के साथ बादल गिरते हैं, या जैसे (आग से) जलते हुए पर्वत ढह रहे हों।
English Commentary
Lakshmana uses elemental metaphors to describe the power of his sword. The elephants are compared to 'clouds' (megha) and 'mountains' (adrayaḥ), signifying their immense size. The flash of the sword and the flow of blood are likened to 'lightning' and 'blazing fire'. Lakshmana intends to convey that no matter how vast or powerful the enemy army (equipped with elephants) may be, they will collapse like inanimate objects before his strikes. This represents the facet of the Kshatriya code where the warrior places absolute faith in his martial skill to overcome insurmountable odds.
हिंदी टीका
लक्ष्मण अपनी तलवार की शक्ति का वर्णन करने के लिए प्राकृतिक उपमाओं का प्रयोग करते हैं। हाथियों की तुलना 'बादलों' (मेघ) से और 'पर्वतों' (अद्रयः) से की गई है, जो उनकी विशालता को दर्शाती है। तलवार की चमक और रक्त की धारा को 'बिजली' (विद्युत) और 'अग्नि' (दीप्यमाना) के रूप में देखा गया है। लक्ष्मण यह कहना चाहते हैं कि शत्रु की सेना चाहे कितनी भी विशाल और शक्तिशाली (हाथियों से युक्त) क्यों न हो, उनके प्रहार के सामने वे निर्जीव वस्तुओं की भांति ढेर हो जाएंगे। यह क्षत्रिय धर्म का वह स्वरूप है जहाँ योद्धा अपने शस्त्र- कौशल पर पूर्ण विश्वास रखता है।