Srimad Valmiki Ramayana

तथा निगदितम् मात्रा तत् वाक्यम् पुरुष ऋषभः ।
श्रुत्वा रामः अब्रवीद् वाक्यम् मातरम् भृश दुह्खिताम्।
कैकेय्या वन्चितः राजा मयि च अरण्यम् आश्रिते ।
भवत्या च परित्यक्तः न नूनम् वर्तयिष्यति ॥ ॥२-२४-१०॥
tathā nigaditam mātrā tat vākyam puruṣa ṭṣabhaḥ । śrutvā rāmaḥ abravīd vākyam mātaram bhṛśa duhkhitām। kaikeyyā vancitaḥ rājā mayi ca araṇyam āśrite । bhavatyā ca parityaktaḥ na nūnam vartayiṣyati ॥ ॥2-24-10॥
Translation
Hearing those words spoken by his mother, Rama, the best among men, spoke thus to his deeply grieving mother: "Deceived by Kaikeyi, and with me having taken refuge in the forest, if he is abandoned by you as well, the King will surely not survive."
हिंदी अनुवाद
माता के द्वारा इस प्रकार कहे गए वचन सुनकर, पुरुष श्रेष्ठ राम ने अत्यंत दुखी माता से यह वचन कहा: "कैकेयी द्वारा छले गए, और मेरे वन चले जाने पर, यदि आप भी उन्हें त्याग देंगी, तो राजा (दशरथ) निश्चित रूप से जीवित नहीं रहेंगे।"
English Commentary
Here, Rama is described as 'Purusha Rishabha' (best among men) because he retains his judgment amidst emotional turmoil. Despite his mother's plea to join him, Rama immediately considers the dire consequences for his father. King Dasharatha is already shattered by Kaikeyi's deceit and the impending separation from his son. Rama realizes that if Kausalya also abandons the King now, Dasharatha will have no support left and will surely die. Rama shifts the focus from his own exile to the survival of his father, prioritizing his duty to preserve the family unit over his mother's emotional comfort.
हिंदी टीका
यहाँ राम का चरित्र 'पुरुष ऋषभ' (पुरुषों में श्रेष्ठ) के रूप में उभरता है। अपनी माता के अत्यधिक प्रेम और वन चलने के प्रस्ताव के बावजूद, राम अपना विवेक नहीं खोते। वे तुरंत बड़ी तस्वीर देखते हैं—पिता दशरथ की स्थिति। राजा पहले ही कैकेयी के छल से टूट चुके हैं और पुत्र वियोग सह रहे हैं। राम अपनी माता को याद दिलाते हैं कि यदि पत्नी भी इस संकट की घड़ी में पति का साथ छोड़ दे, तो राजा की मृत्यु निश्चित है। यहाँ राम अपनी पीड़ा को दरकिनार कर 'पितृ-रक्षा' और 'कुल-धर्म' को प्राथमिकता देते हैं।