Srimad Valmiki Ramayana

भर्तुः किल परित्यागो नृशम्सः केवलम् स्त्रियाः ।
स भवत्या न कर्तव्यो मनसा अपि विगर्हितः ॥ ॥२-२४-११॥
bhartuḥ kila parityāgo nṛśamsaḥ kevalam striyāḥ । sa bhavatyā na kartavyo manasā api vigarhitaḥ ॥ ॥2-24-11॥
Translation
The abandonment of a husband by a woman is indeed cruel and wholly condemned. This act must not be done by you; it is censured even to think of it.
हिंदी अनुवाद
स्त्री के लिए पति का त्याग करना अत्यंत क्रूर और निंदनीय कर्म है। यह कार्य आपको नहीं करना चाहिए, क्योंकि मन से भी इसका विचार करना पाप माना गया है।
English Commentary
Rama invokes the code of Pativrata Dharma (duty of a devoted wife). He confronts his mother with a hard truth: abandoning one's husband, especially in times of distress, is a cruel and sinful act ('nrishamsa'). He emphasizes that a wife's place is beside her husband. Rama argues that even the thought of such abandonment is condemned in their ethical framework. By refusing to let her accompany him, Rama is preventing his mother from committing a spiritual offense. It illustrates Rama's unwavering adherence to Dharma, placing moral duty above emotional attachment.
हिंदी टीका
राम यहाँ 'पतिव्रता धर्म' का उपदेश देते हैं। वे अपनी माता को एक कठोर सत्य का भान कराते हैं—विवाह के संस्कार में पत्नी का स्थान पति के साथ होता है, विशेषकर विपत्ति में। 'नृशंस' शब्द का प्रयोग बताता है कि पति को असहाय अवस्था में छोड़ना हिंसा के समान है। राम यह स्पष्ट करते हैं कि वे अपनी माँ को अपने साथ ले जाकर अपने पिता के प्रति अन्याय नहीं कर सकते। यह श्लोक दर्शाता है कि राम के लिए धर्म, भावनाओं से ऊपर है। वे अपनी माँ को अधर्म (पति त्याग) करने से रोक रहे हैं, भले ही वह प्रेमवश हो।