Srimad Valmiki Ramayana

कथम् हि धेनुः स्वम् वत्सम् गच्चन्तम् न अनुगच्छति ।
अहम् त्वा अनुगमिष्यामि यत्र पुत्र गमिष्यसि ॥ ॥२-२४-९॥
katham hi dhenuḥ svam vatsam gaccantam na anugaccati । aham tvā anugamiṣyāmi yatra putra gamiṣyasi ॥ ॥2-24-9॥
Translation
For how can a cow not follow her calf when it moves away? I shall follow you wherever you go, O Son.
हिंदी अनुवाद
जिस प्रकार गाय अपने जाते हुए बछड़े के पीछे-पीछे न जाए, यह कैसे हो सकता है? हे पुत्र! तुम जहाँ भी जाओगे, मैं तुम्हारे पीछे-पीछे चलूँगी।
English Commentary
This verse presents the quintessential imagery of Vatsalya (parental love) in Indian tradition: the bond between a cow and its calf. It is a relationship of instinctual, inseparable attachment. Kausalya abandons complex arguments for a simple, natural truth: a mother cannot be separated from her child. Just as a cow instinctively follows its wandering calf, she declares her resolve to follow Rama. This signifies her willingness to renounce her status as Queen and endure the hardships of the forest, as her identity is entirely tethered to her son. It is a declaration of absolute maternal devotion.
हिंदी टीका
यह श्लोक भारतीय संस्कृति में वात्सल्य (माता-पिता का प्रेम) का सर्वोच्च उदाहरण है। गाय और बछड़े का संबंध निस्वार्थ और सहज प्रेम का प्रतीक है। कौशल्या तर्क-वितर्क छोड़ देती हैं और प्राकृतिक धर्म की दुहाई देती हैं। जैसे बछड़े के बिना गाय का कोई अस्तित्व या दिशा नहीं होती, वैसे ही राम के बिना उनका राजमहल में रुकना असंभव है। यह उनका अंतिम निर्णय प्रतीत होता है—वे राजरानी का पद त्यागकर एक साधारण माँ की भांति वन के कष्ट सहने को तैयार हैं, क्योंकि उनका संसार केवल उनके पुत्र में है।