Srimad Valmiki Ramayana

आसाम् राम सपत्नीनाम् वस्तुम् मध्ये न मे क्षमम् ।
नय माम् अपि काकुत्स्थ वनम् वन्यम् मृगीम् यथा ॥२-२४-१८॥
āsām rāma sapatnīnām vastum madhye na me kṣamam |
naya mām api kākutstha vanam vanyam mṛgīm yathā ॥2-24-18॥
Translation
O Rama, it is not possible for me to live amidst these co-wives. O Descendant of Kakutstha, take me also to the forest, just as a wild female deer is taken.
हिंदी अनुवाद
हे राम! इन सौतों (विशेषकर कैकेयी) के बीच में रहना मेरे लिए समर्थ (संभव) नहीं है। हे काकुत्स्थ! मुझे भी अपने साथ वन ले चलो, जैसे एक जंगली मृगी को ले जाया जाता है।
English Commentary
Kausalya expresses her deep vulnerability and fear of humiliation in this verse. She realizes that with Rama gone and Bharata (via Kaikeyi) in power, her status in the palace will diminish significantly. She plainly states she cannot endure living among her co-wives, specifically referring to the domination of Kaikeyi. The metaphor 'mrgim yatha' (like a wild female deer) is profound; it suggests that she feels she belongs in the wild with Rama rather than in the palace. Just as a doe follows the herd and finds safety in the forest, Kausalya feels safer and more at peace accompanying Rama into exile than staying in the hostile environment of Ayodhya. It illustrates that for her, the palace without Rama is a place of torment, while the forest with him is a sanctuary.
हिंदी टीका
यहाँ कौशल्या अपनी असुरक्षा और अपमान के भय को व्यक्त करती हैं। राम के जाने के बाद, कैकेयी का राज होगा, और कौशल्या जानती हैं कि एक उपेक्षित रानी के रूप में उनका जीवन नरक समान होगा। वे कहती हैं कि 'सपत्नीनाम्' (सौतों) के बीच रहना उनके सामर्थ्य से बाहर है। 'मृगीम् यथा' (हिरणी की भांति) का उपमा अलंकार अत्यंत महत्वपूर्ण है। जैसे हिरणी वन में ही सुरक्षित और अपने झुंड के साथ प्रसन्न रहती है, वैसे ही कौशल्या राजमहल के ऐश्वर्य की तुलना में राम के सानिध्य को वन में अधिक सुरक्षित मानती हैं। यह दर्शाता है कि राम के बिना अयोध्या उनके लिए वन से भी अधिक भयावह है। वे राजमाता के पद का मोह त्यागकर केवल अपने पुत्र के साथ रहने की याचना कर रही हैं।