Srimad Valmiki Ramayana

यदि ते गमने बुद्धिः कृता पितुर् अपेक्षया ।
ताम् तथा रुदतीम् रामः रुदन् वचनम् अब्रवीत् ॥२-२४-१९॥
yadi te gamane buddhiḥ kṛtā pitur apekṣayā |
tām tathā rudatīm rāmaḥ rudan vacanam abravīt ॥2-24-19॥
Translation
(Seeing that) your mind is resolved to go out of regard for our father... Rama, shedding tears himself, spoke these words to her who was thus weeping.
हिंदी अनुवाद
(कौशल्या ने कहा) यदि पिता के अनुरोध से तुम्हारी बुद्धि वन जाने के लिए दृढ़ है (तो मुझे भी ले चलो)। (तब) उस प्रकार रोती हुई माता से, राम ने भी रोते हुए (भावुक होकर) यह वचन कहा।
English Commentary
This verse marks a transition where Rama prepares to respond to his mother's plea. Kausalya acknowledges that Rama's resolve to go is firm, driven by his duty toward his father ('pitur apeksaya'). Despite understanding this, she is desperate to accompany him. The significant aspect here is Rama's reaction: 'Ramah rudan' (Rama, weeping). Even the stoic Rama is moved to tears seeing his mother's agony. This highlights his humanity; his adherence to Dharma does not stem from a lack of emotion but from a mastery over it. He shares her grief deeply, yet even while shedding tears, he gathers himself to speak words of duty. It shows the immense internal struggle Rama faces—balancing his love for his mother against the rigid demands of righteousness.
हिंदी टीका
यह श्लोक संवाद की दिशा को मोड़ता है। पूर्वार्ध में कौशल्या स्वीकार करती हैं कि राम अपने पिता दशरथ की आज्ञा ('पितुर् अपेक्षया') के कारण वन जाने के लिए दृढ़ हैं। वह राम के धर्म-संकट को समझती हैं लेकिन फिर भी साथ जाने का आग्रह करती हैं। उत्तरार्ध में राम की प्रतिक्रिया है। यद्यपि राम बहुत धैर्यवान हैं, परंतु माता को इस प्रकार विलाप करते देख उनका हृदय भी भर आता है ('रामः रुदन्')। यह राम के मानवीय पक्ष को दर्शाता है; वे पत्थर नहीं हैं, ihnen भी अपार कष्ट हो रहा है। किन्तु, आंसुओं के बीच भी वे कर्तव्य को नहीं भूलते। वे रोते हुए भी माता को धर्म का उपदेश देने के लिए तैयार होते हैं, जो यह सिद्ध करता है कि भावनाएं उनके विवेक पर हावी नहीं हो सकतीं।