Srimad Valmiki Ramayana

यथा मयि तु निष्क्रान्ते पुत्रशोकेन पार्थिवः ॥२-२४-२२॥
yathā mayi tu niṣkrānte putraśokena pārthivaḥ ॥2-24-22॥
Translation
...so that when I have departed, the King, tormented by grief for his son (does not succumb).
हिंदी अनुवाद
...मेरे चले जाने पर पुत्र-शोक से संतप्त महाराज (प्राण न त्याग दें)।
English Commentary
(Note: This text fragment continues the thought from the previous verse leading into the next). Rama confronts Kausalya with the grave reality of the situation. He anticipates that his departure will plunge King Dasharatha into a potentially fatal depression ('putrasokena'). By isolating this thought, the narrative emphasizes the King's vulnerability. Rama's argument is strategic and ethical: if Kausalya leaves with Rama, she abandons her dying husband. Her presence is the only thing that might sustain Dasharatha's life. Thus, Rama argues that her duty to save her husband's life far outweighs her desire to accompany her son. He is essentially telling her that she must stay to prevent a tragedy that her departure would guarantee.
हिंदी टीका
(नोट: यह श्लोक 21 के विचार की पुनरावृत्ति या निरंतरता प्रतीत होता है, जो संदर्भ को अगले श्लोक से जोड़ता है।) राम यहाँ अपनी माता को कठोर सत्य का भान करा रहे हैं। वे जानते हैं कि दशरथ उनके वनगमन का आघात सहने में असमर्थ हो सकते हैं। यदि कौशल्या भी राम के साथ वन चली गईं, तो दशरथ का अकेलापन और शोक उन्हें मृत्यु के मुख में धकेल देगा। राम का तर्क यह है कि पत्नी होने के नाते, कौशल्या का दायित्व है कि वह इस कठिन समय में अपने पति का संबल बनें। राम का वन जाना पिता की आज्ञा का पालन है, लेकिन कौशल्या का वन जाना पति के प्रति कर्तव्य की अवहेलना होगी। राम नहीं चाहते कि उनके कारण उनके पिता की मृत्यु हो, इसलिए वे कौशल्या को रक्षक के रूप में नियुक्त करना चाहते हैं।