Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 24SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 24

पूज्याः ते मत् कृते देवि ब्राह्मणाः चैव सुव्रताः ।
एवम् कालम् प्रतीक्षस्व मम आगमन कान्क्षिणी ॥२-२४-२८॥

pūjyāḥ te mat kṛte devi brāhmaṇāḥ caiva suvratāḥ |
evam kālam pratīkṣasva mama āgamana kānkṣiṇī ॥2-24-28॥

Translation

O Noble Lady, for my sake, you should honor the Brahmins who observe good vows. In this manner, waiting for my return, abide your time.

हिंदी अनुवाद

हे देवि! मेरे लिए (मेरे कल्याण के निमित्त) आप सदाचारी ब्राह्मणों का पूजन करें। इस प्रकार मेरे आगमन (लौटने) की आकांक्षा रखती हुई आप (चौदह वर्ष का) समय व्यतीत करें।


English Commentary

In this verse, Rama provides Kausalya with a practical guide on how to endure the long separation. Understanding that an idle mind would be consumed by grief, he instructs her to occupy herself with religious duties. By saying 'mat krte' (for my sake), Rama connects these rituals directly to his well-being, giving Kausalya a purposeful way to channel her maternal love. Serving pious Brahmins and waiting with hope ('agamana kanksini') transforms her passive suffering into active spiritual engagement. Rama effectively converts the agonizing wait into a period of disciplined devotion, ensuring his mother maintains her mental fortitude through constructive action.

हिंदी टीका

इस श्लोक में श्री राम अपनी माता को यह निर्देश दे रहे हैं कि उनके वियोग का समय कैसे व्यतीत किया जाए। राम जानते हैं कि कौशल्या का मन खाली रहने पर शोक से भर जाएगा, इसलिए वे उन्हें धार्मिक कृत्यों में व्यस्त रहने का सुझाव देते हैं। 'मत् कृते' (मेरे लिए) कहकर राम यह सुनिश्चित करते हैं कि कौशल्या का हर कार्य राम से जुड़ा रहे, जिससे उन्हें मानसिक संतोष मिले। ब्राह्मणों की सेवा और सत्कर्मों में लिप्त रहकर समय काटना ('कालम् प्रतीक्षस्व') ही प्रतीक्षा का सबसे उत्तम मार्ग है। यह राम की दूरदर्शिता है कि वे माता के अकेलेपन को एक आध्यात्मिक अनुष्ठान में बदल रहे हैं, जिससे उनका मन शांत रहे और वे आशावान बनी रहें।