Srimad Valmiki Ramayana

यस्य भृत्याः च दासाः च मृष्टानि अन्नानि भुन्जते ।
कथम् स भोक्ष्यते नाथो वने मूल फलानि अयम् ॥२-२४-३॥
yasya bhṛtyāḥ ca dāsāḥ ca mṛṣṭāni annāni bhunjate |
katham sa bhokṣyate nātho vane mūla phalāni ayam ॥2-24-3॥
Translation
How will he, the Lord of all, whose very servants and slaves eat rich and delicious food, eat roots and fruits in the forest?
हिंदी अनुवाद
जिसके नौकर और दास भी उत्तम (स्वादिष्ट) भोजन खाते हैं, वह सबका स्वामी (नाथ) होकर वन में कंद-मूल और फल कैसे खाएगा?
English Commentary
Kausalya draws a sharp contrast between Rama's current status and his future plight. In Ayodhya, even Rama's lowest servants enjoy mrishta (sweet/rich) food, yet Rama, the Natha (Lord/Master), is condemned to eat roots and fruits like a wild animal. This highlights the irony where the dependents' fate seems better than the Master's. For a mother and a Queen, this reversal of fortune—where the provider suffers while the provided-for prosper—is unbearable. The verse poignantly underscores the vast chasm between royal opulence and the ascetic rigors of the forest.
हिंदी टीका
कौशल्या यहाँ राम की वर्तमान स्थिति और भविष्य की स्थिति के बीच विरोधाभास (Contrast) प्रस्तुत करती हैं। अयोध्या में राम के सेवक भी 'मृष्ट' (मिष्ठान/उत्तम भोजन) का आनंद लेते हैं, जबकि स्वयं राम, जो 'नाथ' (स्वामी) हैं, उन्हें वन में जानवरों जैसा भोजन (कंद-मूल) करना पड़ेगा। यह भारतीय संस्कृति में 'अतिथि/आश्रित सत्कार' की भावना को भी दिखाता है जहाँ स्वामी अपने सेवकों का पेट भरने के बाद ही खाता है, लेकिन यहाँ स्थिति उल्टी हो रही है। सेवकों का भाग्य स्वामी से अच्छा हो गया है। यह विचार कौशल्या के लिए असहनीय है। यह श्लोक राजसी वैभव और वनवासी जीवन की खाई को दर्शाता है।