Srimad Valmiki Ramayana

पितुरानृण्यताम् प्राप्ते त्वयि लप्स्ये परम् सुखम् ।
कृतान्तस्य गतिः पुत्र दुर्विभाव्या सदा भुवि ॥२-२४-३४॥
piturānṛṇyatām prāpte tvayi lapsye param sukham |
kṛtāntasya gatiḥ putra durvibhāvyā sadā bhuvi ॥2-24-34॥
Translation
When you have achieved freedom from your father's debt, I shall obtain supreme happiness. O son, the course of Destiny (Kritanta) is always incomprehensible on earth.
हिंदी अनुवाद
जब तुम पिता के ऋण से मुक्त ('आनृण्यताम्') हो जाओगे, तब (तुम्हें देखकर) मैं परम सुख प्राप्त करूँगी। हे पुत्र! इस संसार में 'कृतान्त' (दैव/नियति) की गति सदा अचिन्त्य (समझ से परे) होती है।
English Commentary
Kausalya highlights the concept of 'Pitri-rin' (debt to the father). She acknowledges that Rama's exile is a payment of this debt, and his success in discharging it will bring her 'param sukham' (supreme happiness). This validates Rama's decision to go. In the second half, she muses on the inscrutability of life, stating that the way of 'Kritanta' (Destiny/Fate) is 'durvibhavya' (unfathomable). This reflection helps her rationalize the sudden tragedy—how a day of coronation turned into a day of exile. By attributing the events to a mysterious cosmic force, she surrenders her grievance against human actors like Kaikeyi.
हिंदी टीका
यहाँ 'पितृ-ऋण' की अवधारणा मुख्य है। कौशल्या स्वीकार करती हैं कि राम का वन जाना पिता के वचन को सत्य करने के लिए है, जो एक पुत्र का धर्म है। जब राम यह दायित्व पूरा कर लेंगे, तभी कौशल्या को सच्चा सुख मिलेगा। श्लोक के उत्तरार्ध में वह पुनः दैव की प्रबलता को स्वीकार करती हैं। 'कृतान्त' (जो अंत करता है या नियति) की गति 'दुर्विभाव्या' (जिसका तर्क से अनुमान न लगाया जा सके) है। कौशल्या हैरान हैं कि राज्याभिषेक के उत्सव के दिन वनवास कैसे आ गया। यह नियति की क्रूरता और रहस्य को स्वीकार करने का भाव है, जिससे मन को शांति मिलती है कि "जो हुआ वह हमारे नियंत्रण से बाहर था।"