Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 24SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 24

नूनम् तु बलवान् लोके कृतान्तः सर्वमादिशन् ।
लोके रामाभिरामस्त्वम् वनम् यत्र गमिष्यसि ॥ ॥२-२४-५॥

nūnam tu balavān loke kṛtāntaḥ sarvamādiśan । loke rāmābhirāmastvam vanam yatra gamiṣyasi ॥ ॥2-24-5॥

Translation

Indeed, Destiny (Kritanta) is the most powerful force in this world, directing all things; for it is because of Destiny that you, who are the delight of the world, must go to the forest.

हिंदी अनुवाद

निश्चय ही इस संसार में 'कृतांत' (प्रारब्ध/दैव) ही सबसे बलवान है जो सबको अपने अधीन रखता है, जिसके कारण तुम, जो समस्त लोकों के लिए सुखदायक हो, वन को जाओगे।


English Commentary

Here, Kausalya resigns herself to the situation, attributing the tragedy to the overwhelming power of 'Kritanta' (Destiny or Fate). When human logic fails to explain an injustice, one often turns to the concept of cosmic will. She addresses Rama as 'Ramabhirama' (he who delights the world), creating a sharp contrast: the one born to bring joy to all is forced into suffering. Kausalya concludes that Destiny dictates all actions in the universe, overriding human desires and merits. This verse reflects the philosophical acceptance that even the most virtuous beings are subject to the inevitable currents of time and fate.

हिंदी टीका

माता कौशल्या यहाँ विवश होकर अपनी स्थिति को स्वीकार करती हैं और इसका दोष 'कृतांत' (भाग्य या दैव) को देती हैं। जब मनुष्य के प्रयास विफल हो जाते हैं और तर्क काम नहीं करता, तब वह इसे नियति की इच्छा मानता है। राम का नाम 'रामाभिराम' है, जिसका अर्थ है जो सबको आनंद देता है। यह विरोधाभास है कि जो सबको सुख देने के लिए जन्मा है, उसे स्वयं वन के कष्ट सहने पड़ रहे हैं। कौशल्या मान लेती हैं कि काल और कर्म की गति सबसे ऊपर है, और इसी अदृश्य शक्ति ने राम जैसे दिव्य पुरुष को भी वनवास के लिए बाध्य कर दिया है।