Srimad Valmiki Ramayana

चिन्ताबाष्पमहाधूस्तवागमनचिन्तजः ।
कर्शयित्वा भृशम् पुत्र निश्वासायाससम्भवः ॥ ॥२-२४-७॥
cintābāṣpamahādhūstavāgamanacintajaḥ । karśayitvā bhṛśam putra niśvāsāyāsasambhavaḥ ॥ ॥2-24-7॥
Translation
O Son! Born from the thought of your departure, consisting of the vast smoke of anxiety and tears, and generated by the labor of my heavy sighs, this grief will weaken me profoundly.
हिंदी अनुवाद
हे पुत्र! तुम्हारे वन गमन की चिंता से उत्पन्न, भारी निःश्वासों (आहों) के प्रयास से बना यह चिंता और आंसुओं का महा-धुआँ मुझे अत्यंत दुर्बल कर देगा।
English Commentary
Continuing the fire metaphor from the previous verse, Kausalya now describes the "smoke" generated by her grief. Smoke suffocates and blinds; here, her anxiety (chinta) and heavy sighs constitute that smoke. The term "karshayitva" implies an intense emaciation or draining of vitality. She expresses that the mere thought of Rama's departure is physically withering her away. This verse poignantly captures the psychosomatic effects of extreme sorrow—how emotional distress manifests as physical weakness and suffocation. It emphasizes that even before Rama has left, the anticipation of separation is already destroying her life force.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक के अग्नि रूपक को आगे बढ़ाते हुए, कौशल्या यहाँ 'धुएं' की बात करती हैं। अग्नि जलने पर धुआँ भी होता है जो श्वास को रोकता है। यहाँ चिंता और आहें (निःश्वास) उस धुएं के समान हैं जो उनका दम घोंट रहे हैं। "कर्शयित्वा" शब्द का अर्थ है शरीर को सुखा देना या क्षीण कर देना। कौशल्या कह रही हैं कि राम के जाने के विचार मात्र से उनका स्वास्थ्य गिर रहा है। यह श्लोक मानसिक तनाव के शारीरिक प्रभावों (Psychosomatic effects) का वर्णन करता है। पुत्र वियोग की आशंका ही उन्हें मृत्यु के द्वार तक ले जाने के लिए पर्याप्त है।