Srimad Valmiki Ramayana

सा अपनीय तम् आयासम् उपस्पृश्य जलम् शुचि ।
चकार माता रामस्य मन्गलानि मनस्विनी ॥२-२५-१॥
sā apanīya tam āyāsam upaspṛśya jalam śuci |
cakāra mātā rāmasya mangalāni manasvinī ॥2-25-1॥
Translation
That high-minded mother, having cast aside her grief/fatigue and having sipped pure water (for purification), performed auspicious rites for Rama.
हिंदी अनुवाद
उस मनस्विनी (बुद्धिमान/संयमी) माता ने अपने (मानसिक) कष्ट/थकान को दूर करके, और शुद्ध जल का आचमन ('उपस्पृश्य') करके, राम के लिए मंगल-कृत्य (स्वस्तिवाचन) प्रारम्भ किए।
English Commentary
Sarga 25 begins with Kausalya regaining her composure. Described as 'manasvini' (one with a controlled mind/wise), she suppresses her 'ayasam' (agitation/grief) because auspicious rituals require a calm and happy demeanor. Touching/sipping holy water ('upasprsya') signifies ritual purification before invoking the divine. This verse highlights the resilience of Kausalya. She puts aside her personal heartbreak to function as a spiritual shield for her son. Her ability to switch from hysteria to ritual precision demonstrates the depth of her selfless love and adherence to tradition.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग 25 का आरंभ होता है। कौशल्या को 'मनस्विनी' (मन पर नियंत्रण रखने वाली) कहा गया है। उन्होंने अपने 'आयासम्' (दुख/मानसिक क्लेश) को एक तरफ हटा दिया ('अपनीय'), क्योंकि मंगल कार्यों में रोना अशुभ माना जाता है। 'उपस्पृश्य जलम् शुचि'—आचमन करना शुद्धता और संकल्प का प्रतीक है। यह श्लोक कौशल्या की अद्भुत आत्म-शक्ति को दर्शाता है। कुछ क्षण पहले जो माँ फूट-फूट कर रो रही थी, अब वह अपने पुत्र की रक्षा के लिए एक योगिनी की भांति स्थिर होकर अनुष्ठान कर रही है। यह ममता की शक्ति है जो विषाद पर विजय प्राप्त करती है।