Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 13
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 25

स्तुता मया वने तस्मिन् पान्तु त्वाम् पुत्र नित्यशः ।
शैलाः सर्वे समुद्राश्च राजा वरुण एव च ॥२-२५-१३॥

stutā mayā vane tasmin pāntu tvām putra nityaśaḥ |
śailāḥ sarve samudrāśca rājā varuṇa eva ca ॥2-25-13॥

Translation

Praised by me, may they protect you eternally in that forest, O Son. May all the mountains, oceans, and King Varuna also protect you.

हिंदी अनुवाद

मेरे द्वारा स्तुति किए गए वे सब (पर्वत आदि) उस वन में नित्य तुम्हारी रक्षा करें। सभी पर्वत, समुद्र और राजा वरुण भी (रक्षा करें)।


English Commentary

Kausalya emphasizes her personal agency in this protection: 'stuta maya' (praised/invoked by me). She believes her maternal prayers have authorized these elements to act as guardians. She invokes the mountains and oceans (symbolizing stability and vastness) and specifically calls upon King Varuna. Varuna is not only the god of waters but also the upholder of cosmic law (Rita). By invoking him, she ensures Rama has access to water (crucial for survival) and moral protection. The phrase 'nityasah' (eternally/always) underlines her wish for uninterrupted safety throughout the fourteen years.

हिंदी टीका

कौशल्या अपनी प्रार्थना को एक व्यक्तिगत स्पर्श देती हैं—'स्तुता मया' (मेरे द्वारा पूजित/प्रार्थित)। वह मानती हैं कि उनकी मातृ-शक्ति और प्रार्थना इन प्राकृतिक तत्वों को राम की रक्षा के लिए बाध्य करेगी। वे पर्वतों और समुद्रों का पुनः उल्लेख करती हैं (यद्यपि समुद्र वन में नहीं हैं, यह व्यापकता दर्शाता है)। 'राजा वरुण' (जल के देवता) का नाम विशेष रूप से लिया गया है। यह संभवतः इसलिए है क्योंकि वन में जल के स्रोत जीवन के लिए अनिवार्य हैं, और वरुण नैतिक नियमों (ऋत) के भी रक्षक माने जाते हैं। माता का प्रेम भौगोलिक सीमाओं को लांघकर पूरे ब्रह्मांड को राम का रक्षक बना देता है।