Srimad Valmiki Ramayana

सरी सृपाः च कीटाः च मा भूवन् गहने तव ।
महा द्विपाः च सिम्हाः च व्याघ्राऋक्षाः च दम्ष्ट्रिणः ॥ ॥२-२५-१९॥
Sarī sṛpāḥ ca kīṭāḥ ca mā bhūvan gahane tava । Mahā dvipāḥ ca simhāḥ ca vyāghraṛkṣāḥ ca damṣṭriṇaḥ ॥ ॥2-25-19॥
Translation
May the reptiles and insects in the deep forest not cause you harm. May the great elephants, lions, tigers, bears, and other fanged beasts not hurt you.
हिंदी अनुवाद
उस घने वन में रहने वाले सरीसृप (रेंगने वाले जीव) और कीड़े तुम्हें कष्ट न दें। बड़े हाथी, सिंह, बाघ, रीछ और अन्य दाढ़ वाले (हिंसक) पशु तुम्हारा अहित न करें।
English Commentary
Kausalya continues listing the fauna of the Indian wilderness, categorizing threats by size and nature. She mentions Sarisripa (crawling reptiles/snakes) and large predators like lions, tigers, bears, and elephants (Maha dvipa). The word Gahane implies the impenetrable, deep nature of the jungle where these threats are unseen until they strike. By naming them specifically, she attempts to bind them through her prayer. It reflects the ancient Indian view of the forest (Aranya) as a zone of chaos and danger, distinct from the safety of the village (Grama), necessitating spiritual armor for survival.
हिंदी टीका
वन की भयावहता का वर्णन करते हुए कौशल्या उन सभी प्राणियों की सूची बनाती हैं जो राम के प्राणों के लिए संकट बन सकते हैं। 'गहने' शब्द वन की सघनता और अज्ञात खतरों को इंगित करता है। यहाँ हाथियों (महा द्विपाः), सिंहों, बाघों और रीछों का उल्लेख है—ये सभी दंडकारण्य के प्रमुख वन्यजीव थे। 'दम्ष्ट्रिणः' का अर्थ है बड़े दांतों या दाढ़ों वाले पशु। कौशल्या मानसिक रूप से उस वातावरण की कल्पना कर रही हैं जहाँ राम को रहना है, और उनका हृदय कांप उठता है। वह प्रकृति के इन शक्तिशाली तत्वों को शांत करने के लिए प्रार्थना करती हैं ताकि वे राम के मित्रवत बनें, शत्रुवत नहीं।