Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 25

महिषाः शृन्गिणो रौद्रा न ते द्रुह्यन्तु पुत्रक ।
नृ माम्स भोजना रौद्रा ये च अन्ये सत्त्व जातयः ॥ ॥२-२५-२०॥

Mahiṣāḥ śṛngiṇo raudrā na te druhyantu putraka । Nṛ māmsa bhojanā raudrā ye ca anye sattva jātayaḥ ॥ ॥2-25-20॥

Translation

O Son! May the terrible horned buffaloes not bear malice toward you. May the cruel man-eaters and any other species of creatures that exist there not harm you.

हिंदी अनुवाद

हे पुत्र! सींगों वाले भयानक जंगली भैंसे तुम्हारे प्रति वैर न रखें। मनुष्यों का मांस खाने वाले क्रूर राक्षस और अन्य जो भी प्राणियों की जातियाँ वहाँ हैं, वे तुम्हारा अहित न करें।


English Commentary

Kausalya specifically identifies the wild buffalo (Mahisha), known for its unpredictable temper and sharp horns (Shringina), asking that they bear no malice (Droha) toward Rama. She reiterates the danger of Nri-mamsa-bhojana (man-eaters/cannibals), reinforcing the existential threat Rama faces in a land ruled by demonic forces. The phrase ye ca anye (and whoever else) acts as a "catch-all" clause in her prayer, ensuring that any creature she might have forgotten to name is also included in her request for non-aggression. It highlights her desire to leave no stone unturned in securing her son's safety.

हिंदी टीका

कौशल्या की चिंता का अंत नहीं है। यहाँ वह 'शृन्गिणो महिषाः' (सींग वाले जंगली भैंसों) का उल्लेख करती हैं, जो अपनी आक्रामकता के लिए जाने जाते हैं। 'न ते द्रुह्यन्तु' (वे तुमसे द्वेष/द्रोह न करें) वाक्यांश महत्वपूर्ण है; वह चाहती हैं कि ये जानवर राम को देखकर उग्र न हों। इसके पुनः वह 'नृ-माम्स-भोजना' (नरभक्षी) प्राणियों का उल्लेख करती हैं, जो संभवतः उन राक्षसी शक्तियों की ओर संकेत है जो ऋषियों को सताते थे। 'ये च अन्ये' कहकर वह उन सभी अज्ञात खतरों को भी अपनी प्रार्थना में समेट लेती हैं जिनका नाम वह नहीं जानतीं। यह एक व्यापक 'रक्षा कवच' है।