Srimad Valmiki Ramayana

सर्व सम्पत्तयो राम स्वस्तिमान् गच्च पुत्रक ।
स्वस्ति ते अस्तु आन्तरिक्षेभ्यः पार्थिवेभ्यः पुनः पुनः ॥ ॥२-२५-२२॥
Sarva sampattayo rāma svastimān gacca putraka । Svasti te astu āntarikṣebhyaḥ pārthivebhyaḥ punaḥ punaḥ ॥ ॥2-25-22॥
Translation
O Rama, my son! Go safely, endowed with all accomplishments and virtues. May there be well-being for you again and again, from all forces in the sky and on the earth.
हिंदी अनुवाद
हे राम! तुम सब प्रकार की सम्पत्तियों (गुणों/सिद्धियों) से युक्त होकर कुशलपूर्वक जाओ। आकाशचारी और पृथ्वी पर रहने वाले सभी प्राणियों से बार-बार तुम्हारा कल्याण (स्वस्ति) हो।
English Commentary
This verse serves as a formal benediction. Kausalya bids Rama to go (Gacca) with Svasti (well-being/safety). The phrase Sarva sampattayo implies that although he leaves his material kingdom behind, he carries the "wealth" of his virtues and skills with him. She invokes protection from two major realms: Antarikshebhyah (atmospheric/celestial forces) and Parthivebhyah (terrestrial/earthly forces). The repetition of Punah punah (again and again) emphasizes the continuous nature of the protection she seeks. It is a comprehensive shield covering threats from above (lightning, storms, celestial beings) and below (animals, terrain).
हिंदी टीका
कौशल्या अब विदाई के अंतिम क्षणों की ओर बढ़ रही हैं। 'स्वस्तिमान गच्च' (कल्याण के साथ जाओ) एक मार्मिक विदाई है। वह राम को 'सर्व सम्पत्तयो' (सभी गुणों/ऐश्वर्य) के साथ जाने को कहती हैं, जिसका अर्थ है कि भले ही राम राज्य छोड़ रहे हैं, उनका आंतरिक ऐश्वर्य और गुण उनके साथ हैं। वह 'अंतरिक्ष' (आकाश) और 'पार्थिव' (पृथ्वी) दोनों लोकों से सुरक्षा मांगती हैं। 'पुनः पुनः' (बार-बार) शब्द उनकी व्याकुलता और आशीर्वाद की तीव्रता को दर्शाता है। वह चाहती हैं कि हर कदम पर, हर क्षण, आकाश और धरती राम का कल्याण ही करें।