Srimad Valmiki Ramayana

गन्दाम्श्चापि समालभ्य राममायतलो चना ।
ओषधीम् च अपि सिद्ध अर्थाम् विशल्य करणीम् शुभाम् ॥ ॥२-२५-३८॥
Gandāmścāpi samālabhya rāmamāyatalo canā । Oṣadhīm ca api siddha arthām viśalya karaṇīm śubhām ॥ ॥2-25-38॥
Translation
The large-eyed mother smeared Sandalwood paste on Rama and also tied the auspicious and effective herb named 'Vishalyakarani' (on his arm/wrist).
हिंदी अनुवाद
विशाल नेत्रों वाली माता ने राम को चंदन (गंध) लगाया और 'विशल्यकरणी' (पीड़ा या बाण के घाव को भरने वाली) नामक सिद्ध और शुभ ओषधि (बूटी) उनकी भुजा पर बांधी।
English Commentary
This verse offers a fascinating detail. After applying cooling sandalwood, Kausalya ties a specific herb called Vishalyakarani onto Rama, acting as an amulet. Vishalya translates to "removal of shalya (arrow/splinter/pain)." While famous in the later Yuddha Kanda as the herb that saves Lakshmana, here it appears as a preventive talisman (Raksha). Kausalya, anticipating the violence of the forest and potential battles, equips Rama with a "Siddha" (proven/effective) botanical shield against physical wounds. It blends maternal care with the practical knowledge of ancient medicine and protective magic.
हिंदी टीका
यह श्लोक अत्यंत महत्वपूर्ण है। कौशल्या राम को चंदन का लेप लगाती हैं जो शीतलता प्रदान करता है। इसके बाद वह उन्हें 'विशल्यकरणी' ओषधि बांधती हैं। 'शल्य' का अर्थ है बाण या कांटा, और 'विशल्य' का अर्थ है उसे निकालना या घाव भरना। युद्ध कांड में हनुमान इसी बूटी को लक्ष्मण के लिए लाते हैं, लेकिन यहाँ पता चलता है कि यह एक 'सिद्ध' (चमत्कारी) जड़ी-बूटी थी जिसे ताबीज (रक्षा-सूत्र) के रूप में भी पहना जाता था। माता को पूर्वाभास है कि उनके पुत्र को शारीरिक आघात लग सकते हैं, इसलिए वह पहले ही 'फर्स्ट-एड' और 'सुरक्षा कवच' का इंतजाम कर रही हैं।