Srimad Valmiki Ramayana

चकार रक्षाम् कौसल्या मन्त्रैः अभिजजाप च ।
उवाचातिप्रहृष्टेव सा दुःखवशर्तिनी ॥ ॥२-२५-३९॥
Cakāra rakṣām kausalyā mantraiḥ abhijajāpa ca । Uvācātiprahṛṣṭeva sā duḥkhavaśartinī ॥ ॥2-25-39॥
Translation
Though under the sway of deep grief, Kausalya performed the protective rites, chanted mantras, and spoke as if she were exceedingly pleased (to keep up his morale).
हिंदी अनुवाद
दुःख के वश में होने पर भी कौशल्या ने 'अति प्रसन्न' की भांति (दिखावा करते हुए) रक्षा-सूत्र बांधा, मंत्रों का जाप किया और राम से बात की।
English Commentary
This verse captures the poignant duality of a mother's love. Internally, Kausalya is Duhkhavashartini (overwhelmed by grief), yet externally, she acts Atiprahrishteva (as if exceedingly delighted). In Indian tradition, weeping at the time of departure is considered inauspicious (Ashubha). Therefore, to ensure no bad omens cloud Rama's journey, she suppresses her shattering heartbreak and forces a demeanor of cheerfulness. It is a supreme act of sacrifice, prioritizing her son's spiritual safety over her own emotional release.
हिंदी टीका
यह श्लोक माँ के हृदय के द्वंद्व को बहुत ही मार्मिक ढंग से प्रस्तुत करता है। भीतर से 'दुःखवशर्तिनी' (दुःख में डूबी हुई) होते हुए भी, बाहर से वह 'अतिप्रहृष्टेव' (अत्यंत प्रसन्न जैसी) व्यवहार कर रही हैं। हिंदू धर्म में मान्यता है कि विदा करते समय रोना या दुखी होना अपशकुन माना जाता है। इसलिए, अपने पुत्र की मंगल-यात्रा के लिए कौशल्या अपने आंसुओं को पीकर मुस्कान का मुखौटा पहन लेती हैं। यह उनका आत्म-त्याग है; वह अपनी भावनाओं का गला घोंट रही हैं ताकि राम का आत्मविश्वास बना रहे और उनकी यात्रा पर कोई अशुभ छाया न पड़े।