Srimad Valmiki Ramayana

येभ्यः प्रणमसे पुत्र चैत्येष्वायतनेषु च ।
ते च त्वामभिरक्षन्तु वने सह महर्षिभिः ॥२-२५-४॥
yebhyaḥ praṇamase putra caityeṣvāyataneṣu ca |
te ca tvāmabhirakṣantu vane saha maharṣibhiḥ ॥2-25-4॥
Translation
O Son, may those deities to whom you bow in the sanctuaries and temples, along with the great sages, protect you in the forest.
हिंदी अनुवाद
हे पुत्र! चैत्यों (चौराहों पर स्थित देव-स्थानों) और आयतनों (मंदिरों) में तुम जिन देवताओं को प्रणाम करते हो, वे और (वन में रहने वाले) महर्षिगण वन में तुम्हारी रक्षा करें।
English Commentary
Kausalya invokes the principle of reciprocity in devotion. She reminds the deities residing in 'caityas' (sacred spots/shrines) and 'ayatanas' (temples) that Rama has always been a devout worshipper. The implication is that they are now obligated to reciprocate his devotion with protection in the wild. Furthermore, she shrewdly includes the 'Maharishis' (great sages) in her prayer. Since Rama is entering the domain of ascetics, having the blessings and protection of the sages who dwell there is strategically and spiritually vital. It represents a mother weaving a safety net spanning both divine and human realms.
हिंदी टीका
कौशल्या यहाँ राम की धार्मिक दिनचर्या को उनकी सुरक्षा का आधार बनाती हैं। राम श्रद्धावान हैं और नियमित रूप से 'चैत्य' (वृक्ष के नीचे या खुले स्थान पर स्थित पवित्र स्थल) और 'आयतन' (मंदिर/पूजा घर) में नमन करते हैं। कौशल्या उन्हीं देवताओं को साक्षी मानकर प्रार्थना करती हैं कि चूंकि राम ने उन्हें पूजा है, इसलिए अब उन देवताओं का कर्तव्य है कि वे राम की रक्षा करें। साथ ही, वे 'महर्षिभिः' (महान ऋषियों) को भी जोड़ती हैं, क्योंकि वन ऋषियों का निवास स्थान है। यह माता की व्यावहारिकता है—वे चाहती हैं कि वन के देवता और वन के निवासी (ऋषि) दोनों राम के सहायक बनें।