Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 44
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 25

द्रक्षामि च पुनस्त्वाम् तु तीर्णवन्तम् पितुर्वचः ।
मङ्गशैरुपसम्पन्नो वनवासादिहागतः ॥ ॥२-२५-४४॥

Drakṣāmi ca punastvām tu tīrṇavantam piturvacaḥ । Maṅgaśairupasampanno vanavāsādihāgataḥ ॥ ॥2-25-44॥

Translation

"May I see you again, having fulfilled your father's word, returned here from the forest exile, and endowed with all auspiciousness."

हिंदी अनुवाद

"मैं तुम्हें पिता के वचन को पूरा (पार) करके, वनवास से यहाँ लौटते हुए और मंगल (शुभ वस्तुओं/गुणों) से संपन्न देखूं।"


English Commentary

Kausalya validates the very reason for the exile: Piturvachah (the father's word). By saying Tirnavantam (having crossed/fulfilled it), she frames the exile as a vow or a river that must be crossed. This shows her alignment with Rama’s Dharma; she wants him back, but only after he has kept his honor intact. She wishes him to return Mangalai-rupasampanno—enriched with auspiciousness—implying that the exile should add to his glory, not diminish it.

हिंदी टीका

एक क्षत्राणी के रूप में कौशल्या 'पितुर्वचः तीर्णवन्तम्' (पिता के वचन को पार/पूरा करने वाले) पर जोर देती हैं। वह जानती हैं कि राम के लिए धर्म पालन सबसे बड़ा कर्तव्य है। यदि राम वचन भंग करके रुक जाते, तो वह सुरक्षित तो रहते पर उनकी कीर्ति नष्ट हो जाती। इसलिए, वह भारी मन से ही सही, उन्हें धर्म पालन की अनुमति देती हैं। 'मंगलैः उपसम्पन्नो' का अर्थ है कि लौटने पर उनके पास केवल अनुभव ही नहीं, बल्कि दैवीय सिद्धियाँ और यश भी हो।