Srimad Valmiki Ramayana

वाग्मिनो बन्दिनः च अपि प्रहृष्टाः त्वम् नर ऋषभ ।
स्तुवन्तः न अद्य दृश्यन्ते मन्गलैः सूत मागधाः ॥२-२६-१२॥
Vāgmino bandinaḥ cāpi prahṛṣṭāḥ tvaṃ nararṣabha |
Stuvantaḥ nādya dṛśyante maṅgalaiḥ sūtamāgadhāḥ ॥2-26-12॥
Translation
"O Bull among men! The eloquent bards, Sutas, and Magadhas are not seen today praising you with auspicious words and joyful hearts."
हिंदी अनुवाद
"हे नरों में श्रेष्ठ (नरर्षभ)! आज मंगलकारी शब्दों से आपकी स्तुति करते हुए वाकपटु बंदीजन, सूत और मागध भी प्रसन्नचित्त दिखाई नहीं दे रहे हैं।"
English Commentary
Sita shifts from visual symbols to auditory ones. She notes the silence where there should be praise. The Sutas (charioteers/chroniclers), Magadhas (genealogists), and Bandins (bards) are traditional fixtures in a royal procession, reciting the king's lineage and deeds. Their absence is ominous. Addressing Rama as 'Nararṣabha' (Bull among men), she highlights his worthiness of such praise. The lack of 'mangala' (auspicious) chants indicates that the ceremonial atmosphere has completely evaporated. Sita is piecing together the magnitude of the anomaly through these missing sensory details.
हिंदी टीका
राजदरबार में 'सूत', 'मागध' और 'बंदीजन' का कार्य राजा की वंशावली और कीर्ति का गुणगान करना होता है, विशेषकर अभिषेक जैसे अवसरों पर। सीता कहती हैं कि वे प्रसन्न होकर मंगल गान करते हुए आपके साथ क्यों नहीं हैं? 'नरर्षभ' (नर + ऋषभ) संबोधन का अर्थ है पुरुषों में श्रेष्ठ या शक्तिशाली। सीता को यह अस्वाभाविक लग रहा है कि इतने महान पुरुष का अभिषेक हो और उसकी स्तुति करने वाले गायक न हों। यहाँ दृश्य के साथ-साथ 'ध्वनि' (Sound) की अनुपस्थिति का भी वर्णन है—उत्सव का शोर और स्तुति गान गायब हैं, केवल एक भारी सन्नाटा है।