Srimad Valmiki Ramayana

न च कान्चन चित्रम् ते पश्यामि प्रिय दर्शन ।
भद्र आसनम् पुरः कृत्य यान्तम् वीर पुरह्सरम् ॥२-२६-१७॥
Na ca kāñcana citram te paśyāmi priya darśana |
Bhadra āsanam puraḥ kṛtya yāntam vīra purahsaram ॥2-26-17॥
Translation
"O one of pleasant appearance! I do not see the attendants walking before you, carrying the gold-adorned 'Bhadrasana' (auspicious throne)."
हिंदी अनुवाद
"हे प्रिय दर्शन! मैं यह भी नहीं देख रही हूँ कि सोने से जड़ा हुआ वह विचित्र 'भद्र-आसन' (सिंहासन) सेवक आपके आगे-आगे लेकर चल रहे हों।"
English Commentary
The 'Bhadrasana' is the ceremonial seat of authority. Protocol dictates that when a king moves formally, his seat is carried ahead of him by a 'purahsaram' (forerunner/attendant). Sita remarks on the absence of this gold-embellished ('kāñcana citram') seat. This is significant because a king without his throne is symbolically powerless in a ritual context. By addressing him as 'Priya darśana' (pleasant to look at), she softens the blow of her sharp observation. She has methodically checked every item of the regalia checklist and found them all missing.
हिंदी टीका
'भद्र-आसन' वह विशेष सिंहासन या पीठ है जिस पर बैठकर राजा अभिषेक ग्रहण करता है या दरबार में बैठता है। जब राजा चलता है, तो यह आसन सेवकों द्वारा सम्मानपूर्वक आगे ले जाया जाता है। सीता राम को 'प्रिय दर्शन' (जिसे देखना सुखद हो) कहती हैं, लेकिन दृश्य 'अप्रिय' है। सोने से जड़ा ('कान्चन चित्रम्') आसन सत्ता का प्रतीक है। उसकी अनुपस्थिति का अर्थ है कि राम के बैठने के लिए कोई राजासन तैयार नहीं है। सीता ने अब तक हाथी, घोड़े, रथ, छत्र, चवर और अब आसन—सभी राजचिह्नों के न होने की पुष्टि कर ली है।