Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 21
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 26

राज्ञा सत्य प्रतिज्ञेन पित्रा दशरथेन मे ।
कैकेय्यै प्रीत मनसा पुरा दत्तौ महा वरौ ॥२-२६-२१॥

Rājñā satya pratijñena pitrā daśarathena me |
Kaikeyyai prīta manasā purā dattau mahā varau ॥2-26-21॥

Translation

"My father, King Dasharatha, who is true to his vows, had lovingly given two great boons to Kaikeyi in the past."

हिंदी अनुवाद

"मेरे पिता राजा दशरथ ने, जो अपनी प्रतिज्ञा के सच्चे हैं, पूर्वकाल में प्रसन्न मन से कैकेयी को दो महान वरदान दिए थे।"


English Commentary

Rama frames the narrative around honor. He describes Dasharatha as 'satya pratijñena'—one who is truthful to his vows. This characterization is crucial; it defends his father's actions as a necessity of Dharma rather than a personal betrayal. He explains that the boons were given to Kaikeyi 'prīta manasā' (with a pleased mind) in the past. By establishing the legitimacy of the debt Dasharatha owed Kaikeyi, Rama validates the cause of his exile, signaling to Sita that he has accepted this as a righteous duty.

हिंदी टीका

राम यहाँ दोषारोपण नहीं करते। वे दशरथ को 'सत्य प्रतिज्ञेन' (सत्य प्रतिज्ञा वाले) कहते हैं। वे यह समझाना चाहते हैं कि पिता ने उन्हें वनवास किसी द्वेष के कारण नहीं, बल्कि अपनी सत्यवादिता की रक्षा के लिए दिया है। वे बताते हैं कि ये वरदान 'पुरा' (पुराने समय में) और 'प्रीत मनसा' (प्रसन्न मन से) दिए गए थे। राम परिस्थिति को एक दुर्घटना या षड्यंत्र के बजाय 'वचन-पालन' (keeping a promise) के रूप में प्रस्तुत कर रहे हैं, जो रघुकुल का सर्वोच्च धर्म है।