Srimad Valmiki Ramayana

याते च मयि कल्याणि वनम् मुनि निषेवितम् ।
व्रत उपवास रतया भवितव्यम् त्वया अनघे ॥२-२६-२९॥
Yāte ca mayi kalyāṇi vanam muni niṣevitam |
Vrata upavāsa ratayā bhavitavyam tvayā anaghe ॥2-26-29॥
Translation
"O auspicious one! When I have gone to the forest inhabited by sages, you, O sinless one, must devote yourself to vows and fasting."
हिंदी अनुवाद
"हे कल्याणी! मेरे मुनि-सेवित वन में चले जाने पर, हे निष्पाप (अनघे)! तुम्हें यहाँ व्रत और उपवास में लीन रहना चाहिए।"
English Commentary
Rama prescribes an ascetic lifestyle for Sita to mirror his own impending life in the forest. Even though she is to remain in the palace, he instructs her to be "vrata upavāsa ratayā" (engaged in vows and fasting). This creates a spiritual solidarity between them; while physically apart, they will share the same austerity. Addressing her as "Kalyāṇi" (auspicious) and "Anaghe" (sinless), he reinforces her purity, suggesting that this disciplined life is not a punishment, but a way for a "sinless" wife to remain connected to her husband's dharma.
हिंदी टीका
राम सीता के लिए 'विरह-धर्म' (code of conduct during separation) निर्धारित कर रहे हैं। यद्यपि सीता राजभवन में रहेंगी, राम चाहते हैं कि उनकी जीवनशैली तपस्वी की तरह हो। 'व्रत उपवास रतया' का निर्देश देकर वे सीता को शारीरिक और मानसिक रूप से उनसे जोड़ रहे हैं, जो वन में तप कर रहे होंगे। 'कल्याणी' (मंगल करने वाली) और 'अनघे' (पाप रहित) जैसे सम्बोधन यह बताते हैं कि राम सीता की पवित्रता और शुभता में पूर्ण विश्वास रखते हैं, और यह तपस्या उस पवित्रता को बनाए रखने का माध्यम है।