Srimad Valmiki Ramayana

वैदेही च अपि तत् सर्वम् न शुश्राव तपस्विनी ।
तत् एव हृदि तस्याः च यौवराज्य अभिषेचनम् ॥ ॥२-२६-३॥
Vaidehi ca api tat sarvam na śuśrāva tapasvinī । Tat eva hṛdi tasyāḥ ca yauvarājya abhiṣecanam ॥ ॥2-26-3॥
Translation
Vaidehi (Sita), the devoted one, had heard none of this. In her heart, there was only the thought of the consecration ceremony for the Crown Prince.
हिंदी अनुवाद
उधर तपस्विनी वैदेही (सीता) ने यह सब कुछ नहीं सुना था। उनके हृदय में तो बस वही 'युवराज पद पर अभिषेक' का विचार चल रहा था।
English Commentary
This verse sets the stage for a heartbreaking confrontation through dramatic irony. While the streets are churning with grief, Sita is blissfully ignorant (Na shushrava - did not hear). The contrast is sharp: outside is exile; inside her heart is the Abhishechanam (coronation). Valmiki refers to her as Tapasvini (ascetic/poor dear), foreshadowing her immediate future as an ascetic in the forest, though she currently expects to be a queen. This innocence heightens the emotional impact of the news Rama is about to break to her.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'नाटकीय विडंबना' (Dramatic Irony) का उत्कृष्ट उदाहरण है। बाहर प्रलय मची है, राम वन जा रहे हैं, लेकिन महल के भीतर सीता अभी भी राज्याभिषेक के सपनों में खोई हैं। उन्हें 'तपस्विनी' कहा गया है, जो उनके भविष्य के कठोर जीवन का संकेत है, या उनके पतिव्रत धर्म को दर्शाता है। सीता की यह अनभिज्ञता आने वाले दृश्य को और अधिक मार्मिक बनाती है, जब राम उन्हें यह कठोर सत्य बताएंगे। पाठकों को पता है कि सीता के सपनों का क्या होने वाला है, जिससे करुणा का भाव उत्पन्न होता है।