Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 26

वन्दितव्याः च ते नित्यम् याः शेषा मम मातरः ।
स्नेह प्रणय सम्भोगैः समा हि मम मातरः ॥२-२६-३२॥

Vanditavyāḥ ca te nityam yāḥ śeṣā mama mātaraḥ |
Sneha praṇaya sambhogaiḥ samā hi mama mātaraḥ ॥2-26-32॥

Translation

"You must also constantly offer salutations to my other remaining mothers. For all my mothers are equal to me in affection, love, and treatment."

हिंदी अनुवाद

"मेरी जो शेष माताएं (सुमित्रा और कैकेयी) हैं, उनकी भी तुम्हें नित्य वंदना करनी चाहिए। क्योंकि स्नेह, प्रेम और व्यवहार में मेरी सभी माताएं मेरे लिए समान हैं।"


English Commentary

This verse is a testament to Rama's unparalleled magnanimity. By "remaining mothers" ('śeṣā mātaraḥ'), he explicitly includes Kaikeyi. He declares that all his mothers are "samā" (equal) to him in terms of affection and how they should be treated ('sambhoga'). He instructs Sita to bow to them daily, just as she does to Kausalya. Asking his wife to show daily respect to the woman who ruined their lives displays Rama's absolute adherence to the duty of a son, refusing to let personal grievance taint his familial obligations.

हिंदी टीका

यह श्लोक राम के चरित्र की सर्वोच्च ऊँचाई को दर्शाता है। 'याः शेषा मम मातरः' (जो मेरी बाकी माताएं हैं) में कैकेयी भी शामिल हैं। राम स्पष्ट कहते हैं कि वे 'समा' (समान) हैं। जिस कैकेयी ने उनका राज्याभिषेक छीनकर वनवास दिया, उसके लिए भी राम के मन में भेदभाव नहीं है। वे सीता को निर्देश देते हैं कि कैकेयी के प्रति व्यवहार में कोई कड़वाहट नहीं होनी चाहिए। यह क्षमा और समभाव का एक ऐसा स्तर है जो साधारण मनुष्यों के लिए अकल्पनीय है, और राम यही आदर्श सीता से भी अपेक्षित करते हैं।