Srimad Valmiki Ramayana

भ्रातृ पुत्र समौ च अपि द्रष्टव्यौ च विशेषतः ।
त्वया लक्ष्मण शत्रुघ्नौ प्राणैः प्रियतरौ मम ॥२-२६-३३॥
Bhrātṛ putra samau ca api draṣṭavyau ca viśeṣataḥ |
Tvayā lakṣmaṇa śatrughnau prāṇaiḥ priyatarau mama ॥2-26-33॥
Translation
"You should especially regard Lakshmana and Shatrughna, who are dearer to me than life, as equal to your brothers and sons."
हिंदी अनुवाद
"मेरे प्राणों से भी अधिक प्रिय लक्ष्मण और शत्रुघ्न को तुम्हें विशेष रूप से भाई और पुत्र के समान देखना (मानना) चाहिए।"
English Commentary
Rama defines the relationship Sita should have with his younger brothers. She is to view them as "bhrātṛ putra samau" (equal to brothers and sons), reinforcing her maternal status towards them as the elder sister-in-law. Interestingly, Rama includes Lakshmana here, suggesting that at this specific point in the conversation, he intends for Lakshmana to stay in Ayodhya to protect the family, or he is emphasizing his care regardless of where he is. Describing them as "prāṇaiḥ priyatarau" (dearer than life) places a heavy emotional responsibility on Sita to care for their well-being.
हिंदी टीका
राम अपने भाइयों, लक्ष्मण और शत्रुघ्न, के लिए सीता का वात्सल्य सुनिश्चित कर रहे हैं। वे उन्हें 'भ्रातृ पुत्र समौ' (भाई और पुत्र के समान) मानने को कहते हैं। भारतीय परंपरा में भाभी (बड़े भाई की पत्नी) माँ समान होती है। राम यहाँ लक्ष्मण का भी उल्लेख कर रहे हैं, जिसका अर्थ है कि इस क्षण तक राम यही सोच रहे हैं कि लक्ष्मण भी अयोध्या में ही रहेंगे (या वे लक्ष्मण को रोकने का प्रयास कर रहे हैं)। 'प्राणैः प्रियतरौ' (प्राणों से बढ़कर प्रिय) कहकर वे सीता को याद दिलाते हैं कि इन दोनों का ध्यान रखना राम के प्राणों की रक्षा करने जैसा है।