Srimad Valmiki Ramayana

AYODHYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 36
Srimad Valmiki Ramayana - Ayodhya Kanda - Sarga 26

औरसान् अपि पुत्रान् हि त्यजन्ति अहित कारिणः ।
समर्थान् सम्प्रगृह्णन्ति जनान् अपि नर अधिपाः ॥२-२६-३६॥

Aurasān api putrān hi tyajanti ahita kāriṇaḥ |
Samarthān sampragṛhṇanti janān api nara adhipāḥ ॥2-26-36॥

Translation

"Rulers of men abandon even their own biological sons if they are harmful, and they accept even outsiders if they are capable/helpful."

हिंदी अनुवाद

"राजा लोग अपने सगे (औरस) पुत्रों को भी त्याग देते हैं यदि वे अहित करने वाले हों, और समर्थ (योग्य/हितकारी) होने पर बाहरी लोगों (जनान्) को भी अपना लेते हैं।"


English Commentary

This acts as a stern reality check. Rama cites a harsh political truth: affection in royalty is transactional based on utility and loyalty. Kings discard even "aurasān putrān" (biological sons) if they pose a threat, and embrace "janān" (outsiders) if they are "samarthān" (capable/supportive). Rama is stripping away Sita's sense of familial security. He is essentially saying, "Do not rely on your relationship with Bharata. Rely only on your helpfulness and lack of threat to his rule." It underscores the danger of the situation she will face alone.

हिंदी टीका

राम अपनी चेतावनी को और अधिक कठोर बनाते हैं। वे कहते हैं कि राजनीति में खून के रिश्ते ('औरसान् पुत्रान्' - सगे बेटे) भी सुरक्षित नहीं होते यदि वे राजा के अहितकारी हों। इसके विपरीत, 'जनान्' (बाहरी लोग) भी प्रिय हो जाते हैं यदि वे 'समर्थ' (उपयोगी) हों। इसका गूढ़ अर्थ यह है कि सीता यह न सोचें कि 'भाभी' होने के नाते वे सुरक्षित हैं। यदि उनका व्यवहार भरत को खटका, तो संबंध काम नहीं आएंगे। यह राम द्वारा सीता को दी गई सबसे गंभीर चेतावनियों में से एक है ताकि वे अयोध्या में अत्यंत सतर्क रहें।