Srimad Valmiki Ramayana

अहम् गमिष्यामि महा वनम् प्रिये ।
त्वया हि वस्तव्यम् इह एव भामिनि ।
यथा व्यलीकम् कुरुषे न कस्यचित् ।
तथा त्वया कार्यम् इदम् वचो मम ॥२-२६-३८॥
Aham gamiṣyāmi mahā vanam priye |
Tvayā hi vastavyam iha eva bhāmini |
Yathā vyalīkam kuruṣe na kasyacit |
Tathā tvayā kāryam idam vaco mama ॥2-26-38॥
Translation
"I shall go to the great forest, O beloved. You must indeed stay right here, O beautiful woman. You must act according to this word of mine in such a way that you cause offense/pain to no one."
हिंदी अनुवाद
"हे प्रियम! मैं महावन को जाऊंगा। हे भामिनी (क्रोध/मान करने वाली)! तुम्हें यहीं रहना होगा। तुम मेरे इस वचन का पालन इस प्रकार करना कि तुम किसी का भी अप्रिय (दुख का कारण) न बनो।"
English Commentary
This is the concluding verse of Rama's speech (Sarga 26). He draws a sharp line: he goes to the "mahā vanam" (great forest), she stays "iha eva" (right here). Addressing her as "Bhāmini" (often implying a beautiful woman prone to indignation/anger) suggests he anticipates her pushback. His final instruction is preventative: she must execute his order in a way that causes "vyalīkam" (offense/pain) to no one. He is essentially asking her to accept this separation gracefully without creating a scene or friction in the family.
हिंदी टीका
यह सर्ग 26 का अंतिम श्लोक है। राम 'अहम् गमिष्यामि' (मैं जाऊंगा) और 'त्वया वस्तव्यम्' (तुम्हें रहना है) के बीच का विभाजन (separation) अंतिम बार दोहराते हैं। वे सीता को 'भामिनी' कहते हैं। साहित्य में 'भामिनी' अक्सर उस सुंदर स्त्री को कहते हैं जिसे मान या क्रोध करने का स्वभाव हो। राम शायद सीता के चेहरे पर उभरते विरोध के भावों को देख रहे हैं। उनका अंतिम निर्देश है 'न कस्यचित् व्यलीकम्' (किसी को कष्ट न देना)। राम को डर है कि सीता का विद्रोह परिवार में कलह न पैदा कर दे।