Srimad Valmiki Ramayana

एवम् उक्ता तु वैदेही प्रिय अर्हा प्रिय वादिनी ।
प्रणयात् एव सम्क्रुद्धा भर्तारम् इदम् अब्रवीत् ॥२-२७-१॥
Evam uktā tu vaidehī priya arhā priya vādinī |
Praṇayāt eva samkruddhā bhartāram idam abravīt ॥2-27-1॥
Translation
Being spoken to in this manner, Vaidehi (Sita), who deserved kindness and always spoke kindly, became angry out of sheer love and spoke this to her husband.
हिंदी अनुवाद
(राम द्वारा) इस प्रकार कहे जाने पर, प्रिय (सच्चे प्रेम) के योग्य और सदैव प्रिय बोलने वाली वैदेही (सीता), प्रेम के कारण ही कुपित होकर अपने पति से यह बोलीं।
English Commentary
Sarga 27 opens with a dramatic shift. Sita, usually the epitome of gentleness ('priya vādinī'), reacts with anger ('samkruddhā'). However, the text qualifies this anger as stemming "praṇayāt eva" (strictly from love). She is insulted that Rama considers leaving her behind for her safety, implying a separation of their lives which she considers indivisible. Being "priya arhā" (deserving of kindness), Rama's cold, pragmatic dismissal of her company stings her. This sets the stage for her famous rebuttal where she argues that a wife's place is solely with her husband.
हिंदी टीका
यहाँ से सर्ग 27 का आरंभ होता है और स्वर (tone) पूरी तरह बदल जाता है। सीता, जो 'प्रिय वादिनी' (हमेशा मीठा बोलने वाली) हैं, 'सम्क्रुद्धा' (क्रोधित) हो गईं। वाल्मीकि स्पष्ट करते हैं कि यह क्रोध द्वेष से नहीं, बल्कि 'प्रणयात् एव' (प्रेम के कारण ही) उपजा है। पत्नी को संकट के समय साथ न ले जाने का प्रस्ताव उनके लिए अपमानजनक है। 'प्रिय अर्हा' (जो प्रेम/कोमलता के योग्य थी) विशेषण यह दर्शाता है कि राम के कठोर और व्यावहारिक शब्दों ने सीता के कोमल हृदय को चोट पहुंचाई है। अब सीता अपना पक्ष रखेंगी।