Srimad Valmiki Ramayana

सुखम् वने निवत्स्यामि यथा एव भवने पितुः ।
अचिन्तयन्ती त्रीम्ल् लोकामः चिन्तयन्ती पति व्रतम् ॥२-२७-११॥
sukham vane nivatsyāmi yathā eva bhavane pituḥ । acintayantī trīml lokāmaḥ cintayantī pati vratam ॥2-27-11॥
Translation
I will live happily in the forest just as I did in my father's house, giving no thought to the three worlds, but thinking only of my vow of devotion to my husband.
हिंदी अनुवाद
मैं तीनों लोकों की चिंता न करके, केवल अपने पतिवृत धर्म का चिंतन करती हुई, वन में भी उसी प्रकार सुखपूर्वक रहूँगी जैसे अपने पिता के भवन में रहती थी।
English Commentary
Sita reframes the forest experience. She claims she will live there sukham (happily), comparing it to the safety and comfort of her father's house (bhavane pituh). This is a powerful psychological pivot. The forest is usually contrasted with the husband’s home, but she compares it to her childhood home, implying a sense of carefree security derived from her trust in Rama. By "not thinking of the three worlds," she dismisses societal opinion, royal politics, or cosmic rewards. Her singular focus is pati vratam (devotion to husband). She teaches that happiness is projected from within; if her purpose (serving Rama) is fulfilled, the external environment—even a jungle—becomes a sanctuary.
हिंदी टीका
सीता जी यहाँ 'सुख' की मानसिक अवस्था का वर्णन करती हैं। यदि मन में संतोष और प्रिय का साथ है, तो वन भी 'पिता के भवन' (मैके) जैसा सुरक्षित और सुखद लगता है। 'अचिन्तयन्ती त्रीम्ल् लोकान्' का अर्थ है कि उन्हें स्वर्ग, पृथ्वी या पाताल के किसी भी सुख या निंदा की परवाह नहीं है। उनका पूरा ध्यान केवल 'पतिव्रत' पर है। यह श्लोक बताता है कि परिस्थिति मनुष्य को दुखी नहीं करती, मन की स्थिति करती है। सीता ने वन को मानसिक रूप से स्वीकार कर लिया है, इसलिए वह वहाँ भी सुख ही देखेंगी। पिता के घर का उदाहरण इसलिए दिया क्योंकि विवाहित स्त्री के लिए वह सबसे निश्चिंत और लाड़-प्यार का स्थान होता है; राम के साथ वन भी वैसा ही होगा।