Srimad Valmiki Ramayana

त्वम् हि कर्तुम् वने शक्तः राम सम्परिपालनम् ।
अन्यस्य पै जनस्य इह किम् पुनर् मम मानद ॥२-२७-१३॥
tvam hi kartum vane śaktaḥ rāma samparipālanam । anyasya api janasya iha kim punar mama mānada ॥2-27-13॥
Translation
For you are capable of protecting and supporting even other people in the forest, O Rama; how much more then are you capable of protecting me, O giver of honor?
हिंदी अनुवाद
हे मानद (दूसरों को मान देने वाले) राम! आप वन में अन्य लोगों (ऋषि-मुनियों आदि) का भी पालन-पोषण और रक्षा करने में समर्थ हैं, फिर मेरी (अपनी पत्नी की) रक्षा की तो बात ही क्या है?
English Commentary
Sita delivers a logical checkmate. Rama is going to the forest as a warrior to protect the sages and uphold Dharma. Sita argues: If you possess the power to protect anyasya janasya (other people/strangers) in the wild, surely protecting your own wife is a trivial task for you. It challenges Rama’s competence; to deny her accompaniment on the grounds of safety is to admit he is incapable of protecting her, which contradicts his nature as a supreme warrior. By addressing him as Manada (bestower of honor), she appeals to his sense of chivalry and reputation. She deftly turns his protective instinct into the very reason why he must take her—because he is fully capable of doing so.
हिंदी टीका
सीता अपना अंतिम और सबसे तर्कसंगत अस्त्र प्रयोग करती हैं। राम को वन में ऋषियों की रक्षा करनी है, यह उनका क्षत्रिय धर्म है। सीता तर्क देती हैं कि यदि राम वन के भयानक राक्षसों से 'अन्य लोगों' (अजनबियों/ऋषियों) की रक्षा कर सकते हैं, तो क्या वे अपनी ही पत्नी की रक्षा नहीं कर सकते? यदि राम कहते हैं कि वे सीता की रक्षा नहीं कर सकते, तो यह उनके पौरुष और सामर्थ्य पर प्रश्नचिह्न होगा। 'मानद' सम्बोधन का प्रयोग करके वह राम के स्वाभिमान को स्पर्श करती हैं। वह कह रही हैं कि "मैं जानती हूँ आप सर्वशक्तिमान हैं, इसलिए मेरी सुरक्षा का बहाना मत बनाइये।" यह सीता का विश्वास और राम की शक्ति का अनुमोदन दोनों है।